User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: I can't find my glasses!
November 17, 2008 at 3:47 AM

Hi user5002

Thanks for demanding excellence. Before I arrived in September there was no official translator here. The other CPod members did a great job. But occasionally our quality was not at the level that our poddies deserve.

刚才 is in fact explained in the word-by-word definitions that pop up when you mouse over them, but not in the vocab list. In any case, your comment is noted. I will use it in the ongoing revisions to our old content.

 

Posted on: On the Way
November 17, 2008 at 3:42 AM

Hi acehanna,

Adding 了 is perfectly acceptable both in Taiwan and the PRC.

Posted on: Buying a Plasma TV
November 17, 2008 at 3:27 AM

Hi danielchicago2

It's tricky to translate these sentences without context. Even with context it's not easy. And while we basically know what 着 means in Chinese, sometimes we change it around a little to avoid Chinglish. But it looks like you did a pretty good job. Anyway, here are my suggestions:

1. "是车子坏了吧?" 一双一笑非笑细长眼睛望着他。

I think that this should actually be 似笑非笑, "smiling eyes." With that change, we can say:

"Your bike's broken, right?" A slender pair of eyes seemed to be smiling as they looked at him.

2: 他低着头,心里升起一线希望的光。

He lowered his head, and hope rose in his heart.

3: "我家?" 她没了主意,不觉推着车子往前走了几步。

"My home?" Without knowing, she unconsciously pushed the bike forward a few steps.

Posted on: Night Cat
November 17, 2008 at 3:17 AM

Hi hwangd01

I'm not 100% sure I understand your question, but I think Amber gave a good explanation of the structure earlier in the discussion. I will paste it below. If you're still unclear, please let us know. The CPod hive mind is ready to help!

是....的 (shì... de) is a sentence pattern used to add emphasis. It is used to emphasize the time, purpose or manner that something was done in (the action having already been completed).

我是3月来中国的。 Wǒ shì 3 yuè lái Zhōngguó de. It was in March that I came to Shanghai.

我是坐飞机来的。 Wǒ shì zuò fēijī lái de. I took the plane here.

我不是一个人来的。 Wǒ bù shì yī gè rén lái de. I didn't come alone.

我是来学汉语的。 Wǒ shì lái xué Hànyǔ de. I came to study Chinese.

 

Posted on: I want to play
November 17, 2008 at 3:09 AM

Hi user5002

出去 can be used without a verb after it. But it will only mean "to go out, to exit." In Chinese, "to go out" does not carry any implication of "going out to party, drink, etc." To get that meaning, you have to add the appropriate verb.

And to change your handle, please find "Profile" in the bottom left corner. You can update your profile, avatar, etc.

Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
November 17, 2008 at 3:06 AM

Hi sebire

Connie and I just talked this over. It's actually quite rare to say "instead." But if you really have to say it, you can say

我去酒吧代替打网球。

 

Posted on: 练书法
November 17, 2008 at 3:05 AM

Hi bingge

In this case, 片儿 means "a film.” 动画片儿 is a cartoon, much like 爱情片儿 is a love movie, 毛片儿 is a pornographic movie, etc.

动画 is a FLASH show. And 漫画 is a comic book.

Posted on: Birth by Chinese Zodiac
November 17, 2008 at 2:34 AM

Hi doezeedoats

The mad punster strikes again!

Posted on: Birth by Chinese Zodiac
November 17, 2008 at 2:03 AM

Hi doezeedoats

You have not been forgotten. Read it again, but remember that there is more than one way to say 猪 and 牛 in English.

Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
November 16, 2008 at 11:37 PM

Hi kevina

魔兽世界 mo2shou4shi4jie4 is World of Warcraft. Literally "World of Beasts and Demons."

And thanks for the helpful list, excalibur.