User Comments - pearltowerpete

Profile picture

pearltowerpete

Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 9, 2009 at 2:18 AM

Hi caccapone:

A host would not generally say 就送到这儿了, but he or she could say 不远送了.

A guest can say 不用送了or 就送到这儿吧。

Hi fangaili

他走了吗?means 他已经(already)走了吗?Has he already left?

他走吗?means 他要走吗? Will he leave?

Posted on: The Doggy Bag
January 9, 2009 at 2:03 AM

Hi vann0000,

Yes, 打包 is a generic word for packing that can be used to describe packing things such as your luggage before a trip, or even bales of hay.

Thanks for asking, and I'll look forward to answering your questions on the forums.

Posted on: All the Things You Can Hit: 打 (dǎ)
January 9, 2009 at 1:49 AM

Hi wchan

Thanks for your contributions. I can't think of any with eight characters, but here's one with some historical significance:

打着红旗反红旗 (dǎzhehóngqífǎnhóngqí )-- to carry out anti-revolutionary acts in the name of the revolution.

Posted on: Food Oddities and Eye Exercises
January 9, 2009 at 1:43 AM

Hi nial

Yes!

Posted on: Do you like China?
January 9, 2009 at 1:39 AM

Hi jiamemayo

You are correct in detecting a /t/ sound at the beginning of 菜 cai4. For a more detailed discussion of this and other pinyin phonetics, please see the pronunciation guide.

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
January 9, 2009 at 1:34 AM

Hi all,

This is a good place to thank andrew_c for all his painstaking work on WeLoveChinesePod. His efforts have helped many, many poddies on their journey to Chinese fluency.

Posted on: Lost in the Desert
January 9, 2009 at 1:30 AM

Hi henrysmommy

Thanks for your enthusiasm! I am also a big fan of traditional characters. Currently, only the mouse-overs in the dialogue section have traditional characters. But traditional characters in the PDF are on the way. Hang on, your wish will soon be granted!

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
January 9, 2009 at 1:23 AM

Hi calicartel

Thank you for your reply.

Before I began working here in September 2008, CPod had no full time translator. The rest of the team did a fine job, but of course we are always striving to be even better. Our poddies demand excellence. In addition to working on the current lessons, I am currently reviewing old lessons, paying special attention to issues like those you mentioned.

Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
January 8, 2009 at 9:56 AM

Hi emily8888

I think you might have better luck on our sister site, EnglishPod.

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
January 8, 2009 at 9:47 AM

Hi calicartel

Thanks for your suggestions.

My goal in the translations is to be faithful to the original text while avoiding Chinglish. There may be minor differences, and I am happy to explain my decisions. Sometimes there is more than one "right answer."

If you have some specific questions or differences of opinion about a particular translation, by all means share them on the forums or in a personal message to me.

But give me something specific. I tend to take unfocused negativity with a big grain of salt.