User Comments - matthewg
matthewg
Posted on: Time Period Patterns with 末, 底, 初
December 22, 2009 at 3:46 AMAm I the only one who found the audio quality of this podcast to be annoying? I found this QW extremely difficult to listen to since the QW theme song kept cutting in and out with the speakers. I would recommend that they keep the music at the same steady level in the background or eliminate it during the conversation. Am I crazy or did anyone else notice this?
Posted on: Grab Some Veggies From the Store
August 22, 2009 at 12:01 AMI'm curous about qing1cai4. Is it what we would call chinese cabbage or bok choi? Or is it a completely different vegetable?
Posted on: Hanging Up the Phone
January 30, 2009 at 4:09 PMGreat lesson.
I noticed that the word 啊 was used at the end of several sentences. On an old Qing Wen episode, Clay hinted that this was a somewhat feminine (a.k.a. "girly") expression. Would men commonly use 啊 at the end of such sentences or would 吧 also be OK?
Posted on: Early January News
January 5, 2009 at 3:55 AMMatt C.
Welcome!! As a fellow "Matt", I'm curious as to the Chinese first name that you've chosen.
Matt G.
Posted on: Olympic Excitement
August 10, 2008 at 12:49 AMGreat lesson. We need more Ellies like this. Faster paced and a bit longer. Keep 'em coming.
Posted on: Golf
July 13, 2008 at 5:59 PMI've got the same question as pcmi above. Why are both guo and le used in the same sentence. This seems redundant. Is it simply done for emphasis? Might make for a good QW episode.
Posted on: I Can/Can't Afford it (...得起 & ...不起)
June 10, 2008 at 1:56 PMPerhaps an obvious question.... It appears that 对不起 translates to "I can't afford to be correct". How does that translate to "I'm sorry"? Is there something cultural here or is this just one of those things that doesn't literally translate well?
Does 对得起 have meaning?
Posted on: What is a Chengyu?
April 27, 2008 at 4:33 AMHenning, Thanks. Your suggestion was a huge help! The translations are great.
Posted on: What is a Chengyu?
April 26, 2008 at 7:06 PMI've noticed that, in the intermediate lessons, Jenny often puts in little connecting words which I can't discriminate. However, I recognize that mastering the use of such words myself is exactly what it takes to become more fluent. For example, in this lesson, Jenny used words sounding like Jiu4Shi4 (就是) several times and in several contexts. However, as a native speaker she sometimes says them fast and kind of drops the tones. It's analogous to how a native English speaker might say "I'm gunna go duh-the store". My confusion comes with Jenny's connecting words because so many Chinese words have a very similar sound and might be used at a similar point in the sentences. For example: Jiu4Shi4 (就是) – Exactly Zhe4 Shi4 (这是) – This is Ji2shi3 (即使) – Even if Zhi3Shi4 (指示) – indicate, signal Zhi3shi4 (只是) – just, only, except [You can hear Jenny say these words at the following times in the podcast: 0:15, 1:56, 2:05, 2:07, 2:43, 3:07, 3:25, 4:41, 5:36 ] Am I the only one who has this confusion? Perhaps Juh-Shuh would be a good QW topic.
Posted on: Defining a Dashboard and Upcoming Lessons!
April 18, 2010 at 4:30 PMI'm having the same problem.... Can't find my past discussion thread with my teacher. As I've got dozens of pages of past Q&A with her this was a valuable archive. Is anyone else having this problem?