User Comments - light487

Profile picture

light487

Posted on: Come on up!
September 18, 2008 at 8:31 PM

@Jenny:
Thanks for the correction :)

I placed the modal on the end to elicit a response from the other person.. I thought that placing "de" on the end served that function. "ma" makes it a question.. but it wasn't really a question.. more of a plea to the other person.

I used lái because of my understand of the sentence used to introduce:

我来介绍一下。。。
wǒ lái jièshào yíxià...

Have I misunderstood this as well?

 

Posted on: Come on up!
September 18, 2008 at 12:08 PM

Thanks again for a great lesson. I won't over analyse this but just allow it to reinforce what I already knew in a different context.

Haha.. I do need to make a comment on the guy though.. his sigh at the end makes me laugh, kudos to the actor! :)

Oh one thing I thought to ask was.. can I say:

请我来上来的。。
qǐng wǒ lái shànglái de..
Please let me come up..

May be in the context of a child asking another child if they can be let up into the treehouse..

 

Posted on: Checking Baggage
September 17, 2008 at 10:25 PM

See.. I was VERY wrong.. :) It's still good to explore the language when trying to solve a problem though.. you find all sorts of interesting words.. :)

 

Posted on: Checking Baggage
September 17, 2008 at 10:08 PM

The only thing I can think of is that 管 means "to manage", "to be in charge of".. so may be they are saying something like they are your welcomer or something.. lol..

I like trying to work these things out.. I am probably wrong but someone who does know will come along soon and answer your question and we will see how wrong I was.. haha :)

 

Posted on: Checking Baggage
September 17, 2008 at 9:25 PM

I doubt it because tuo1 means to entrust but yun4 means to move or to transport. So may be it could be used in the context to check in a parcel at the post office.. but not to check in items at a place where they are going to be kept for you. I don't know what the terms are for saying what you are asking but it would have to be something else.. possible a word starting with tuo1 but not ending with yun4.

 

Posted on: Making Negative Comparisons
September 17, 2008 at 10:17 AM

Ok.. 2 questions about 那么。。

1. Can 那么 be used to indicate "sarcasm"?.. "I am SOOO happy.."?

2. Is 那么 essentially the opposite of 还? For example, 我是还好 / 我是那么好。

 

Posted on: The Expat Show and a Jingle Contest
September 17, 2008 at 10:12 AM

Ahh goodie! :) I don't think I will be able to fit in a rendition of the Chinese National Anthem.. may be a project to work on at least.. hehe.. but I'lld definitely give the jingle a go..

 

Posted on: Useful Phrases #1
September 16, 2008 at 8:38 PM

This lesson, and the other useful phrases and ultra-high frequency "starter" lessons really need to be "stuck" on the front page of the Newbies area or something.. All of these phrases are not only useful in the sense that they used a lot in daily life but also because they introduce very useful pieces, such as wǒ lái.. I only learned this "Let me" thing a few days ago from my Chinese tutor, so I am surprised I never really came across it.

May be a lesson set called "Essentials" could be created with all these types of lessons. I know you like to keep things as separate chunks of learning material that can be learnt in any order but there are some things that need to be learnt to progress further..

Posted on: Checking Baggage
September 16, 2008 at 11:18 AM

Wow.. there's a lot there in such a short space of time. One thing my ears picked up on was the similarity between "airline ticket" ji1piao4 and "receipt" fa1piao4. piao4 itself is meaning "ticket".. I wonder how many more words include "ticket"?

I'd have to rate this one as middle-elementary as it is introducing some new words and the even though the complexity is not that great, the amount of data to process in one sitting is a lot.

I was a little suprised that "hang2kong1 gong1si1" wasn't broken down a little more, in that gong1si1 is the term for "company".. which may have made it easier to understand the two words together "hang2kong1" aviation and "gong1si1" company. May be it is because you have covered it in another lesson.. but I thought it worth mentioning because I felt it was odd that you didn't mention it.

Also.. I am curious why "ng" was not touched on, even a little bit.. I know it's just a word without any real meaning.. but it's these little sounds that are very useful for when you are trying to think of your next sentence.. :)

 

Posted on: Making Negative Comparisons
September 16, 2008 at 8:40 AM

āiyā!! Those pesky tones destroyed my sentence! :)

I still think Amber's Korean would be better than mine.. haha.. I can't even say one thing in Korean and I bet she can say at least one thing.