User Comments - light487
light487
Posted on: 山寨
December 30, 2008 at 9:58 AM@camson:
草根 Grassroots Democracy, as in 草 meaning Grass and 根 meaning Root.
I can only assume this is what Doctor Chen is referring to.. I wondered the same thing at first.
Posted on: Paying a Bill
December 30, 2008 at 8:54 AMGoing along with this 这里 idea.. I tried to make my own sentence with it. Have I understood this?
咱们坐这里谈一下吧..
zánmen zuò zhèlǐ tán yīxià ba..
Let's sit here and chat for a bit..
Is this ok?
Posted on: 山寨
December 30, 2008 at 8:32 AMDidn't understand about 95% of this.. but it sounded fun! :)
Posted on: Late December News
December 29, 2008 at 9:09 AMWoohoo! :) Much better :)
Posted on: Late December News
December 29, 2008 at 8:19 AM@suxiaoya
I think you might need to update that profile pic over here.. It irks me to see those red eyes :)
May be you could use your Manga one here? Or aren't you allowed since you work for Praxis and you have to show your "true" face? :)
Posted on: Late December News
December 28, 2008 at 6:59 AMI twitter almost constantly.. I have twitter running on TweetDeck (a PC/Mac application), on my mobile device (it has 2G internet), and at work via the normal http://www.twitter.com/ :)
It kind of ties into the Business Meets Connectivity blog post Ken Carroll wrote yesterday as well, in that it brings people together in a transparent way subtlely forcing connectivity between people.
My screen name on Twitter is lparsons so you can follow me too if you want! :)
Posted on: Taxi Culture in China
December 27, 2008 at 11:27 AMThanks for this one! I will most definitely need this kind of thing for my trip next year! :)
Posted on: Hungry Traveler: Hangzhou
December 27, 2008 at 10:59 AMchangye says:
In addition to the Connie's post above, it's also worth noting that there is a saying "上有政策,下有对策", which represents one of the most characteristic ways of thinking in China.
Haha.. this made me laugh out loud when I worked what it meant. :)
Posted on: Hungry Traveler: Hangzhou
December 26, 2008 at 12:54 AMI'm definitely considering making HangZhou 杭州 a part of my China trip next year. Apparently it's quite easy to make a day-trip of it and return to Shanghai at the end of the day.
When I see these type of geographical based lessons, I often wonder where the place is. In the lesson you say it is near Shanghai, so here is a map showing the promixity.

Posted on: Always in Chinese: 总是 (zǒngshì) and 老是 (lǎoshi)
December 30, 2008 at 10:24 AMSo saying 我想要 may not be "needed" but can it be used instead of 我要, in these buying at the store contexts? It seems to me that 想要 is more of a "I wish I could afford.." or "I really want that but.." usage thing.. where 我要 is a more direct way of saying "I need (this)".. so that's why I asked..
我想要一个硬顶跑车但是我要买一个单车的