User Comments - lazypupil
lazypupil
Posted on: Requesting a Sample
August 26, 2008 at 3:53 AMIndividual sound files for sentences in the Dialogue and Expansion sections for this lesson don't appear to be working...
Posted on: Hiring a Courier
August 6, 2008 at 6:22 AM在中國的快遞公司一般都算是"bonded"嗎? 那, 還要請問一下"bonded"用中文怎麼說? 是"擔保"嗎? 我覺得這個課程的內容很有用. 希望你們將來還會多談論跟航運有關係的話題.
Posted on: Exotic Animals
August 4, 2008 at 12:51 AM
I have quite a bit to say about this lesson, so please forgive the length of the comment below. This comes mainly from the fact that this lesson loosely covers what I engage myself in doing for a living, which is species conservation.
I would actually like to begin with a matter pertaining to vocabulary. I do believe that the term “捕殺” used in this lesson has been mistranslated as “to poach”. I would like to suggest that “捕殺” connotes more the meaning of “to hunt” (capture+kill), similar to “捕獵”, “獵殺” and of course “打獵”, and that “to poach” is better represented by “偷獵” or “偷殺” in Chinese. To emphasize my point, if you replace the word “poach” with “hunt” in all three of the English translations for the example sentences under “捕獵” in the Expansion section for this lesson, those sentences make a lot more sense.
Jenny, to clarify your uncertainty about 鴛鴦 they are considered ducks, but calling them birds is also fine (just less precise). They are migratory, and can in fact fly considerable distances. It is the male (drake) of the species which has the impressive plumage. A spectacular bird for sure! They are native to South East Asia, and are not currently considered endangered. Apparently, their saving grace is the fact that their meat is not very tasty, and so are not widely hunted. Perhaps their veneration as a symbol of love helps somewhat as well!
I wanted also to share with you the fact that Tibetan Antelope numbers do appear to be rising steadily. This is very positive. For those who are perhaps unaware, these animals were poached to near extinction mainly during the 90’s for their fur. More precisely, they were killed (and to some extent are still being killed) for their underwool which is woven into what is perhaps the finest of materials on the planet, known by its Persian name as “Shahtoosh”. Concerted efforts by the Chinese government to stop poaching and create reserves in the Tibetan highlands have apparently paid off, and this species does appear to be making a comeback. I would highly recommend a fantastic movie on the topic filmed by National Geographic which portrays the efforts of locals in Kekexili (可可西里) to stop poaching of this amazing animal before such efforts were put into place. The link is: http://www.nationalgeographic.com/mountainpatrol/, or just search Kekexili: Mountain Patrol.
There are so many other species, animal and plant alike, in China which are “feeling the crunch” of the unprecedented growth there. Those that are reaching dire numbers due to habitat loss could fill this page, but it is the ones that are targeted for human consumption which really bother me. Many of these species are used for medicinal purposes, and have no demonstrated curative effect at all. In terms of animal species these include tiger and leopard bone (虎/豹骨), saiga antelope horn (羚羊角), deer musk (麝香), bear bile (熊膽), pangolin scales (穿山甲) and many others. I have to say, the one that gets me the most is bear bile, due to the fact that the main source of this bile is (sanctioned) bear farms. For those not familiar with the practice of bear farming, the WSPA (World Society for the Protection of Animals) sponsors a good site on the topic at: http://www.endbearfarming.org/en/. Anyone interested in information on wildlife trade in general should definitely check out TRAFFIC (a wildlife trade monitoring network) at http://www.traffic.org/home/. Don’t get me wrong, I have a deep respect for the practice of Chinese medicine and its associated belief system. I do also think, however, that the harvesting of certain ingredients used in Chinese medicine is clearly not sustainable, and in some cases downright cruel. Ok, I’ve had my rant. Sorry everyone, I guess this lesson hit a bit of a nerve with me. Great work, C-Pod staff. Keep it up!
Posted on: Turbulence
July 28, 2008 at 4:12 AMhmmm.... 明白了. 謝謝你, lujiaojie. 對我來說學會用"了" 實在很煩.
Posted on: Turbulence
July 26, 2008 at 8:45 PM我想請問課程裡面的兩個地方為什麼用"了"? 就是 "就要白發人送黑發人了"跟"不用還房貸了". 是不是因為他在講可能會發生的結果?
Posted on: Bad Service Restaurant
July 25, 2008 at 2:25 AMlujiaojie, 我現在很清楚了. 謝謝你的說明!
Posted on: Bad Service Restaurant
July 23, 2008 at 4:49 AM中文播客的員工們好! 我想請教一下, "誣賴"跟"冤枉"的用法有沒有什麼不同? 講到"to blame", 另外還有"怪"跟"賴". 我知道用"賴"的時候必須用"賴在...身上"的結構. 但是意思上跟"怪"差不多嗎? 最後還有一個. "指責"也可以表示"to blame"的意思碼? 算是比較正式一點馬? 多辛苦你們了! 剛剛問了很多. 清你們隨時回答. 謝謝!
Posted on: 学术抄袭
February 19, 2009 at 6:02 PMLOVE the Lesson Settings function! I've been using Wenlin to check the trad. form of characters in the dialogues until now. Good to see you guys are dedicated to the continuous improvement of this site.