User Comments - joeborn

Profile picture

joeborn

Posted on: Getting a Tattoo
September 14, 2010 at 3:17 PM

Ah. I think I see what you mean. The receiver of the action 发现, namely, the tattoo, is understood. So that sentence says the tattoo is discovered by my mother.

Thanks a lot.

Posted on: Getting a Tattoo
September 14, 2010 at 2:07 PM

I don't understand the first use of 被 in the dialogue, i.e. "被我妈发现."  Going by the parallel pattern that follows it, namely, "肯定打死" "I'll surely be beat to death by her," I would have thought it meant "My mother is discovered by me" instead of "My mother finds out about me."  That is, use of 被 in other contexts always seemed not only to make the verb passive but also to indicate that the object of the preposition 被 is performing the action.  Here, though, the object of 被, namely, 我, is the object of the discovering rather than the perpetrator.

Can anyone explain this?

Posted on: How was your flight?
July 2, 2010 at 1:05 PM

changye,

Thanks a lot.

Posted on: How was your flight?
July 2, 2010 at 2:12 AM

Both the oral dialog and the pinyin render 晕机 as yun1ji1, whereas MDBG has it as yun4ji1.  Does anyone know whether that an error on MDBG's part, as opposed to a legitimate random or regional variation?

Posted on: Fog or Smog?
April 30, 2010 at 1:31 AM

ありがとうございます.

Good point about "lean-to"; it's probably something of a stretch for a non-native English speaker--except. apparently, for you.

"All my Chinese dictionaries, including ancient words dictionaries and character dictionaries." changye, you must be quite the scholar. I am unworthy :-)

Thanks again.

Posted on: Fog or Smog?
April 29, 2010 at 1:30 PM

My apologies if this is too far afield, but I have a question about the pronunciation of 厦 in general.  Apparently, its pinyin is sha4 when it's used in 高楼大, gao1lou2da4sha4, it's xia4 in 厦门 Xia4men2.  So far, so good. 

But, for 厦's stand-alone definition, MDBG gives not only "tall building" and "mansion" but also "rear annex" and "lean-to," and it gives not only sha4 for the stand-alone pronunciation but also xia4 as an alternative. 

So the question is, does any native speaker know whether the alternative, xia4 pronunciation applies to all of those stand-alone definitions or only to, say, "lean-to"?

Posted on: Flying a Kite
March 10, 2010 at 10:37 AM

Thanks a lot, changye.

(By the way, since I can't be helpful about Chinese, I'll be pedantic about English: "dragging" in the context is a gerund rather than participle: it's used nominally rather than adjectivally.)

Posted on: Flying a Kite
March 9, 2010 at 8:28 PM

I have a question about the use of in the expansion sentence "非要." 

Why does this expansion sentence use 着, whereas the other expansion sentences for simply use 拉 by itself?  Could the reason be that the "object" of 着 in this sentence is a verb-containing clause , whereas the objects of in other expansion sentences for 拉 are not?  I.e., is this a construction analogous to that of the dialog's 跟着? 

Or is the reason instead that the "dragging" is an ongoing or habitual action?

Or is there some other explanation? 

Posted on: Basketball
March 1, 2010 at 1:54 PM

The pin yin for the expansion sentences all give 抢 as qiang1 rather than qiang3 (although the audio does pronounce it as qiang3).

Posted on: Fire in the Hallway!
January 18, 2010 at 4:00 PM

changye,

Thanks a lot. That's what I needed to know.