User Comments - joeborn

Profile picture

joeborn

Posted on: Help with the Baby
April 4, 2011 at 11:30 PM

At about 04:30, Jenny introduces her discussion of 月嫂 with "这个很有中国特色," which I take to mean, "This very Chinese feature."  But I don't believe I recognize the pattern: I don't believe I've every encountered this use of 有 (if that's indeed what she said). 

Can anyone explain this construction?

Posted on: Snoring Again
March 30, 2011 at 6:29 PM

Thanks a lot!

Posted on: Snoring Again
March 30, 2011 at 12:20 PM

At about 4:29 in the podcast, Dilu says something that sounds like man3 before 體貼 in 这个老张还是[man3?]体贴的.  Did anyone understand what that word was?

Posted on: Hide and Seek
March 18, 2011 at 12:59 PM

In one of the expansion sentences the expression "后面" is translated as "behind the mountain," whereas I would have thought it was "on the mountain back there" ("on the behind mountain"): to me the position of the 的 suggests that it is the mountain that is being modified, just as "我们家后的山上" means "the mountain behind our house."

Can anyone confirm that the translation is, contrary to what I would have thought, correct?

Posted on: Hide and Seek
March 18, 2011 at 12:51 AM

Thanks a lot, John. I've always found the Qing Wens helpful. I'm clicking the link right now.

Posted on: Hide and Seek
March 16, 2011 at 4:03 PM

Thanks a lot. I think those examples are helping me get more of a feel for the meaning.

Posted on: Hide and Seek
March 16, 2011 at 3:01 PM

Thanks again; I should have Googled it myself. And it's not just with 藏; I just Googled "放在了" and got 154 million hits.

Posted on: Hide and Seek
March 16, 2011 at 2:45 PM

Yes, sounds plausible; the 起来 would indeed seem to lend itself to a "get up and" meaning. Thanks.

Posted on: Hide and Seek
March 16, 2011 at 2:43 PM

Another expansion-sentence question:  Did anyone else have trouble with the position of the in "裤子"?  I would have expected it after the 藏 or the 里.  It seems to break up a prepositional phrase.

Posted on: Hide and Seek
March 16, 2011 at 2:35 PM

Can anyone explain the "起来" construction in the expansion sentences?  I'm familiar with "看起来" (looks like) and "听起来" (sounds like), but the 起来 doesn't seem to have the same effect on 藏: there's no "hides like." 

I'm guessing the effect here instead is something like "thoroughly" or "effectively," but I'd appreciate an authoritative explanation.