User Comments - dunderklumpen
dunderklumpen
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 10, 2009 at 8:57 AM@Shanghai_rocks
I once saw this road sign: 小心路滑 xiao3xin1 lu4 hua2 Careful, slippery road.
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 9, 2009 at 9:27 AMHi cpod!
Who plays the female character in today's dialogue? I was thinking about the accent.
Posted on: Best Friends
December 4, 2009 at 10:26 AM@ShenYajin, that's interesting. Can 高 be used to describe other verbs as well? E.g. eat (吃高了), sleep, yell, jump, worry.
(Some pinyin...
喝高了 he1 gao1 le5 had much to drink
喝多了 he1 duo1 le5 had much to drink
醉了 zui4 le5 drunk, loaded)
Posted on: Best Friends
December 3, 2009 at 2:51 PMHi!
I've encountered this phrase, 喝高了. Is that the same thing as 醉了? Is there a difference in nuance?
Posted on: What are your hobbies? (original)
December 2, 2009 at 10:50 AM@ go_manly, lily
谢谢你们给解释!在这里可以一边学英文一边学中文,太好了。^_^
Thanks for explaining. We can study english and chinese on this website. Very good. :-)
Posted on: What are your hobbies? (original)
November 25, 2009 at 10:58 AMHi illes,
Maybe this can help you too. It's a repost from this thread.
let's look at two simple sentences:
1. Wo3 shi4 zhong1guo2ren2. I am chinese.
2. Wo3 gao1. I am tall.
In the first sentence, the predicate (chinese) is a noun. Chinese language use "shi4" if the predicate is a noun. In the second sentence, the predicate (tall) is an adjective. Chinese language does not use "shi4" if the predicate is an adjective.
In the expansion sentence "piao4liang5" is an adjective so therefore "shi4" is not needed. More axamples: Wo3 gao1xing4. I am glad. Wo3 shi4 lao3shi1. I am a teacher.
Haha, bad examples, because I am neither chinese nor a teacher :)
It was approved by jiaojie so I'm sure the examples are correct :)
shi4 means to be. but zai4 means to be at/in/on.
I think 在 zai4 can have the meaning of "am/are/is" too:
你在做什么?Ni3 zai4 zuo4 shen2me? What are you doing?
我在烤面包。Wo3 zai4 kao3 mian4bao1. I am baking bread.
Posted on: CPod Comings and Goings
November 10, 2009 at 2:58 PM@Matt
Good to hear that you will still be on cpod. I like your accent :) Good luck with the future plans too!
@ousijia
欢迎!I like your accent too :)
@cpod team
The new team label under your avatars is great. When I came to cpod it took a long time before I figured out who were teachers and who were poddies.
I read cpod has 300.000 registered users. How many are actually paying for an account at the moment?
Posted on: Anybody home?
October 27, 2009 at 10:03 AMWhat is the chinese equivalent to "Hello?! Anybody home?"?
Is "喂!?有人吗?" OK?
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 10, 2009 at 9:24 AM@jiaojie
I hope there is still a little difference. Otherwise I must relearn ;-)
麻烦您给一下批改:
我想滑雪和滑冰差不多。(Someone tells me what skiing and ice skating is like. I draw the conclusion that they are pretty much the same. Think=assume, imagine, guess,...=想)
我觉得滑雪和滑冰差不多。(I have tried skiing and ice skating. I think (by experience) they are pretty much the same. I think=my opinion is, I feel, I consider, I know,...=觉得)
OK?