User Comments - darkstar94
darkstar94
Posted on: Band Practice
June 19, 2011 at 12:09 AMso what you were saying in the podcast is that 彩排 is the practice on the stage of where you are actually going to perform right? 彩排 is only a noun right?
Posted on: Band Practice
June 17, 2011 at 10:35 AM嗨,an improvised solo中文怎么讲,in this part I'll improve a solo中文怎么讲,我以为即兴是improvise的意思,跟华彩有什么区别
Posted on: Parent/Teacher Meeting
June 15, 2011 at 6:56 AMis 跟不上 the same as 赶不上?
Posted on: Iron Your Clothes
June 14, 2011 at 8:01 AMoh okay thanks, but if I don't want formal then this is alright? I guess "it's a good thing that..." is a good informal translation anyway
Posted on: Finding Live Music
June 14, 2011 at 5:31 AM不管。。。都 每次用这个结构不一定要加都,是不是
Posted on: Iron Your Clothes
June 14, 2011 at 4:33 AMbump
Posted on: Various Speech Acts and 向 (xiang)
June 14, 2011 at 3:07 AMthanks, can I ask why you have 声 in there?
Posted on: Various Speech Acts and 向 (xiang)
June 13, 2011 at 8:52 AMso can you use 向 to say things like "please say hello to your family for me"? can you also say things like "say happy birthday to Dad for me" 向爸爸说生日快乐 or do you have to use 为?
Posted on: So (adjective) that...
June 13, 2011 at 6:18 AMif that's the case with 要 or 快 with 了, wouldn't the translation be "I am so scared I am about to wet my pants"? as opposed to the past tense translation?
Posted on: Band Practice
June 19, 2011 at 3:25 AMthanks Jenny, so which one would you use for "an improvised solo" and "in this part I'll improvise a solo"