User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: Filling a Managerial Position
April 11, 2012 at 5:41 AM

就是商務漢語的一個明星詞.

Posted on: 中外大学生的差异
April 9, 2012 at 8:31 AM

老师使劲问也问不出,完整的句子应该是:老师使劲问也问不出(答案)。

意思是,无论老师用什么方法问问题,问什么样的问题,学生都不愿意回答。

如果用"回答",要说:老师使劲问,学生都不愿回答。不能说"回答不出"。

Posted on: 传媒大战
April 9, 2012 at 8:29 AM

这里,把"了"放在句尾也可以。

但我认为,作者想强调的是"占据人们的大部分生活"这个过程已经完成,而不是变化。所以用"虽然现在网络占据了人们的大部分生活,但是......"更符合整个句子的逻辑。

Posted on: 传媒大战
April 9, 2012 at 8:21 AM

1. 下载,字典上是xiàzài,但平时我们都说xiàzǎi.

2. 前几天/前几个月 和 几天前/几个月前 ,意思不一样。

"前几天"说的是时间段,前面的几天。

"几天前"说的是时间点,不久前的某一天。

"前几个月"说的是时间段,前面的几个月。

"几个月前"说的是时间点,几个月以前的某一天。

eg.

前几天公司网络不太稳定。

几天前他给我打过电话。

前几个月我们都没有联系。

几个月前他来找过我。

另外,你的句子,"我几天前去了上海"更符合语法一些,但实际情况是"我前几天去了上海"更常用一些。

Posted on: 中外大学生的差异
April 9, 2012 at 4:03 AM

交差的意思是:完成任务后向有关方面报告结果。有时不一定需要真的去报告。一般完成任务的态度是不太认真的,没什么积极性的,很不情愿的。跟"应付","敷衍"比较像。

Expansion 1. 每天都用心工作而不是交差。

每天都用心工作,而不是不太认真地去完成工作向老板报告。

2. 终于做完,可以交差了。

终于做完,可以向上级报告了。(不管完成得好不好,反正是完成了。)

3. 如果你觉得跟我约会就像交差

如果你觉得跟我约会就像完成父母给你的任务 (态度很被动,很不积极)

Posted on: Motivating a Team
April 9, 2012 at 3:26 AM

"份内"和"分内"都可以。

从google搜索来看,"分内"用得更多一些。

Posted on: Family Member Terms of Address
April 9, 2012 at 3:21 AM

Sisters' children are addressed 外甥wàisheng,外甥女wàishengnǚ.

Posted on: Copy and Paste
March 30, 2012 at 6:42 AM

粘贴,在字典上有两个读音,"niántiē"和"zhāntiē".

但是我们调查了一下,说"niāntiē"的人最多,说"zhāntiē"的人比较少,说"niántiē"的人没有。

这个词的读音真的是太麻烦了!

Posted on: Copy and Paste
March 30, 2012 at 6:37 AM

1. 因为字典上是"nian2tie1", "kuang4",所以我们在transcript里用了字典上的读音。但是生活中,大多数人都说"nian1tie1","kuang1".

2. 在别的情况下,我们也说第一声。

Posted on: 中国女星抢滩巴黎时装周
March 30, 2012 at 6:32 AM

0:36中国去了好几个女明星

0:52 时装周的常客

3:21 转折的意思

3:49 声势很浩大,队伍很长的

5:46 打扮得很出位的

6:26 全穿在身上

7:33 为了吸引别人的眼球

8:41 张雨绮本来就很野性的