User Comments - cmkchina
Posted on: Department Store Anniversary SalesDecember 21, 2015, 01:32 PM
Hah, in the UK we commonly now have signs saying, for example, "up to 50% off", which is pretty meaningless. And of course the "up to" is in very small print. I wonder how to say that? Google translate comes up with: Gāodá bǎi fēn zhī wǔshí guānbì 高达百分之五十关闭
Posted on: Don't Cut The LineSeptember 24, 2015, 12:31 PM
Nice lesson. Question: "haiguan jiancha" in the translations to the dialogue switches between Customs and Immigration. Normally these are two distinct processes at the airport: Immigration control/passport control where your right to enter the country is assessed and Customs where there is potentially an inspection/search for contraband goods. It is normally the former where one queues up, not Customs, and the latter you normally go through the "nothing to declare" aisle and just breeze through unless selected for search.
Does this distinction not exist in Chinese? If it does what are the different terms (ie passport control/immigration as opposed to Customs). Google translate gives passport control as Hùzhào kòngzhì or 护照控制
Posted on: Typhoon WarningAugust 20, 2015, 12:49 PM
Like the new format, although the long monologues I always find more difficult than a dialogue. The slide show sync is particularly useful, although only just fitted on a landscape screen with the video above and slideshow below. Would it be possible to have a pdf of the slideshow added so can print this out alongside the other print sections?
Posted on: Does This Come with a Warranty?August 10, 2015, 12:16 PM
I really cannot agree with this. I asked my wife, who is from mainland China, about "baogu" and she had absolutely no idea what I was on about. I do not think that all these Taiwan specific words will be understood in the Mainland. The best hope if they may guess at what is meant from context, but we don't need to be put in that position. I didn't sign up to Chinesepod to learn Taiwanese. I certainly don't want a random and unidentified sprinkling of Taiwan specific words, or any dialect specific words or phrases, interspersed amongst the rest, so never sure which dialect a word belongs to. I would like equivalent of Queens English for Chinese. This may not be what everyone actually speaks, but it will be more widely understood.
As usual, there is no response from Chinesepod themselves.
Posted on: Does This Come with a Warranty?August 06, 2015, 05:58 AM
Thanks to jaekim139 for pointing these out. Chinesepod - this is very bad. Just what I feared might happen when you moved from mainland China. I think most students will want to learn mainland version, not Taiwanese. So to have three Taiwanese words/phrases in one lesson is very poor. At least the buhui buhui was pointed out in the lesson, but hte chaoshang and baogu weren't. Given the latter is basically the subject of the lesson and is in the vocab too this really is unacceptable. If you want to give the Taiwanese for something as well then that's fine, but to not give the Mainland use is not on.
Posted on: Souvenirs of your Baby's BirthDecember 22, 2014, 01:25 PM
Hi, I posted this on general discussion but got no reply, so maybe that thread is not monitored. Is it correct that Chinesepod is closing its Shanghai operation and moving teaching etc to Taiwan early next year? If so, where can I find some information about the change and the reasons for it? Thanks.
Posted on: Standing Up for Car SeatsNovember 24, 2014, 01:36 PM
Thanks for this. Have to say the whole child safety thing has really put us off visiting to see family. Probably the only way is to hire a driver with car and bring a seat.