User Comments - bonscott
bonscott
Posted on: Shadow Play
September 1, 2014 at 2:21 AMThanks earls. But I really would like a Chinese Pod teacher to explain the grammar of this particular sentence. I do believe I understand the use of 'zhe'. If that is not the issue, then I guess I don't understand the use of 的 in this sentence.
Posted on: Shadow Play
September 1, 2014 at 12:38 AMWould someone from Chinese Pod please answer this.
I am also struggling with it. It particular, I am wondering if "zhe" is the correct Pinyin for 着.
Posted on: Lesson
August 30, 2014 at 9:55 AMAnd neither of our comments appear on the conversations page.
Posted on: Lesson
August 30, 2014 at 9:53 AMHow is your comment from 1 day ago when the lesson was only finally published an hour ago?
Do you have a secret for finding unpublished lessons?
And yes Chinese Pod, the links are all broken.
Posted on: Giving Red Envelopes
August 30, 2014 at 2:44 AMThanks Fiona for the quick fix.
My experience with contacting technical support directly is that issues are dealt with much more slowly than by mentioning them on the conversations page. Has that changed?
Posted on: Giving Red Envelopes
August 30, 2014 at 12:32 AMChinese Pod ... in your 7th expansion sentence, the mouseover Pinyin gives 还 as hái. In this sentence it should be huán.
Posted on: Turn Right, Turn Left
August 28, 2014 at 12:44 PM去 means to go to a destination. The destination is always stated or is implicit in the context.
走 just means 'to leave'. There is no destination stated or implied.
Posted on: Back to School
August 28, 2014 at 5:45 AMThankyou for the quick fix.
Posted on: Back to School
August 27, 2014 at 11:22 PMChinese Pod, your new lesson for today for some reason links to this old News and Features thread (with the same name). There is no way of getting to the actual lesson.
Posted on: Shadow Play
September 1, 2014 at 6:16 AMWow, Fiona, thanks for the detailed response.
I figured there was something wrong with the sentence, but I just couldn't get a handle on what.
The combination of that translation and the 的 really threw me.
It makes sense now - thanks again.