User Comments - bodawei
bodawei
Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 30, 2009 at 9:35 AM@shenyajin
Thankyou - I was over-analysing again. The majority (?) of two-character words contain a similar meaning in each character (or diametrically opposite meanings); otherwise the meaning of the individual characters is preserved in some way, right? Or a transliteration. This word 帅呆 doesn't follow these rules。 I was just trying to find some meaning .. maybe relax, 是帅呆了。
Posted on: Manila
July 30, 2009 at 8:11 AM@connie
哈哈。 This reminds me of a teacher who asked the class to 'write 100 words with 逛‘ and I spent ages thinking of all sorts of words to add to 逛! Then I was embarrassed to find that she meant that it should be a little story 100 words long using 逛. 不好意思,我作一百节词组! Fortunately another person in the class did exactly the same as me. I always had trouble understanding 作业的指示。 我总是严格地按她的指示听不懂。。所以我问我的朋友。。‘什么, 什么, 她说什么?
Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 2:01 PMHi Changye
Hmmm - I'm not quite sure what the meanings are -
吓呆 - terrified to the point of staring blankly?
帅呆 - stunned (hence, staring blankly) by the beauty/'coolness' of something?
Am I near the mark? As we say in English, I'm drowning ..
Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 29, 2009 at 12:16 PM@shenyajin
"for 'cool', you can say "帅呆了" shuài dāi le as well!"
这是真的帅带了! 可以说吗?
'帅呆了'是很有意思, 元帅的帅意思漂亮,呆板的呆意思笨蛋差不多,对吧?
而且呆若木鸡[dai1ruo4mu4ji1]是很有意思成语。。 struck dumb as a wooden chicken. We would say 'like a stunned mullet'.
Posted on: Manila
July 28, 2009 at 2:18 PM@chanelle77
我也喜欢‘我需要血拼‘的词组,可是不喜欢血拼。在中国买东西经常危险的,对吧? 大概市场又大又热闹。 :-(
Posted on: What Would You Say You Do Here?
July 27, 2009 at 12:32 PM@miantiao, mickeytoon
哈哈。 No I'm not as clever as I apparently sounded, it was a serious question. In Australia I thought I was a 经济学家 (a journeyman economist, and not an academic). In China I am assigned the dubious 经济顾问 title, but without any of the filthy lucre that is supposed to compensate one for selling their soul. So thanks for your clarification. Does 经济学家 also cover the generic economist who has not yet found a sinecure at a university?
miantiao - brikkies don't need elevated titles to earn good money do they? :-)
Posted on: What Would You Say You Do Here?
July 27, 2009 at 11:59 AM面条来!太好了。
I used to be a 经济学家 and now I notice that I am referred to as a 经济顾问. At what point in one's working life can one expect to make this transition? (从经济学家到经济顾问)。 Is this transition a good thing? Is it just a matter of grey hair? Or are these distinct jobs, the distintion having nothing to do with age and experience?
Posted on: Measure Word Fundamentals: 个,只,条,张
July 27, 2009 at 11:07 AMI was feeling bored some time ago and wrote a little story about measure words. Note that this is designed more to entertain than to educate:
http://arthur2007.blogspot.com/2009/06/measure-words-chinese-gift-to-world.html
Posted on: Pinyin Section 4: R
July 16, 2009 at 10:18 AM@jenny
I first attempted to learn these sounds say five years ago and it wasn't a scientific approach - it was lots of listening and repeating and being corrected by native speakers. I didn't see those diagrams of the mouth and tongue until years later. I think this systematic approach helps, but you cannot avoid the endless repetition and correction. I think the learning process involves lots of moments when you think to yourself 'oh, .. THAT'S what it sounds like'.
Also, although you focusing on the 'r', the finals matter - 're', 'ri', 'ruan' etc. are more of a challenge for me than 'ran', 'rang' etc.
John - 'leeeesure'?? Sounds like something that you get in a bad car accident. :-)
Posted on: Are You Busy?
July 30, 2009 at 11:26 AM@machenghan
找 also has a meaning similar to 'visit' or to 'call on'. It doesn't mean a visit in the sense of one involving a long trip I think - it has a meaning similar to the use of 找 in the dialogue - we might say 'look for me in the office' or 'call in to the office'.