User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: The Big Deal about Shenzhou 7
November 19, 2008 at 2:05 AM

Joachim,

I would have thought either were ok,but I'm not an English grammar expert.I think Americans use dreamed more often and British use dreamt more often as you point out.As an Aussie,I find myself a bit between the two and could just have easily use dreamt.

Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
November 18, 2008 at 10:12 AM

chistudent,

thanks for that saying;lol.I love the simple way Chinese puts things;straight to the point.

Sorry Pete and Kesirui [and thanks for clarifying].hehe

Yeah,I wondered about photoshop when I first saw it ,esp as the first place I saw was in a blog where the guy was making out it was him after a couple of weeks of roids.Yeah,good plan rj.These muscley guys aren't necessarily fit.Best to stick to heart/lung fitness,etc.

Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
November 18, 2008 at 9:45 AM

kesirui,

"whhhhhhhy???" you ask ?

..because I thought if I played it the other way [which was to suggest that if the guy was going to be a "girly man" as Jenny put it ,then maybe he should have married a female bodybuilder ,and I had a couple of equally impressive female photos] it may have been deemed poor taste.But then I discovered the guy wasn't such a wimp after all,and I think mark's question above is valid.

Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
November 18, 2008 at 4:50 AM

love that word oyo [as well as the English yikes ].Thanks for teaching all these little sounds too.Now that it's been taught,I'm sure I've heard it in Chinese movies before ,but will have to really listen out for it now.

Posted on: Leaving Luggage with the Hotel
November 18, 2008 at 4:47 AM

Tracked down the girly man here.

.....so the question remains;what was in that luggage?

Posted on: More Chinese lessons, and now EnglishPod!
November 17, 2008 at 12:38 PM

urbandweller,

"pay it forward" is a good analogy.I haven't read the original novel,but I enjoyed the movie that followed,and the concept of the movement.Agree that Cassie has been inspiring.

I think Praxis have a winning formula and wish the team all the best for continued expansion into other planned languages.

Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
November 17, 2008 at 8:09 AM

oh right,of course;my goalposts just got shifted.Thanks for clarifying.

Posted on: Moving House and Chinese Wineries
November 17, 2008 at 7:58 AM

Pete,

Great photos here,but alas ,not the one you refer to.

 

Posted on: Birth by Chinese Zodiac
November 17, 2008 at 7:36 AM

doezeedoats,

Thanks for 、caesura term and explanation.

Posted on: The Big Deal about Shenzhou 7
November 17, 2008 at 7:28 AM

Bill,

That's awesome.Would love to hear more.