User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Expired!
February 20, 2009 at 9:03 PM

RJ,

Sure,we can cater for you mate.Come on down.来来来;

 

干杯

[来...lái....come;

干杯...gān bēi ...cheers {literally dry glass}]

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 20, 2009 at 6:15 AM

zao gao.The editor didn't accept my editing to my above post earler.I was going to add that I first recall these pseudo Confucius quotes as a young kid watching Get Smart in the episodes that Harry Hoo appeared.He was such a classic.Here's an example:

HARRY HOO: As Confucius say, “Stick and stone may break my bone, but name will never hurt me.”
MAX: Confucius said that?
HARRY HOO: As a child.

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 20, 2009 at 4:28 AM

Pete,

hehe.Thanks for that mate.I love these pseudo Confuscious quotes.They always make me chuckle and this one was particularly apt after my baobao comment,and also my poem probably sounds crazy in Chinese like it's been written by someone high.

Changye,

Just in case you hadn't realised to expound on Pete's Confuscious joke,the pun was on both high and on pot.High referring not only to high in the air,but also stoned on a drug.As Pete said the pot [or potty for babies] refers to a toilet,but pot is also another name for MaryJane.

Posted on: Hold the Elevator
February 20, 2009 at 1:02 AM

I love the irony here.The lesson picture shows the doors being held open....

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 19, 2009 at 11:47 AM

zhenlijiang,

谢谢我的朋友.哈哈.Your post made me laugh,but I know a pre school aged Chinese kid would have done better so I think I should change my username to:

宝宝bardwan

 

 

Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 11:18 AM

oops.Sorry Matt.Jumping around all over the place I sometimes forget where I am.Too late to edit now,but let's see [I suppose this policy includes vocab from the lesson itself ??]:

好喝...hǎohě ... delicious

恶心 ..ěxīn ...disgusting

好吃...hǎochī....tasty

外国人...wài guó rén....

甜...tián....sweet

和...hé....and

糖...táng...sugar

公共汽车...gōng gòng qì chē ...bus

车....chē....car

坐....zuò...to sit

看起来...kàn qǐ lái...looks as if/seems to be

好吃...hǎo chī....tasty

不...bù...not

 

Posted on: Eating Dead Flesh 猪吃死人肉
February 19, 2009 at 8:05 AM

I've had a crack at composing a Chinese poem.The only way is up.hehe

诗与Pete怎么样? 我告诉你

有城和乡,回和离

有日和月,日子和夜

有家和朋友,花和湖

有吃和喝,生和死

有老大和少小,儿子和慈母

它会使你笑,它会使你哭

诗与Pete怎么样? 我告诉你:

诗的唐,我很喜欢

 

Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 6:45 AM

Sweet potato flavoured KitKats [and tea flavoured KitKats]:

看起来好吃 [不恶心]

Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 6:01 AM

Interesting the similarities in sound and meaning between

甜 和 糖

I initially took this sentence from the expansion:

不会坐车坐车

to be referring to car sickness.I have seen bus 公共汽车 shortened to 车,but am wondering how one was meant to tell if it was a bus or car that was being referred to.Is it a matter of relying on context or does 坐 [to take a seat] tend to be more suggetive of a bus than a car?

 

Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 4:47 AM

ilearnben,

Thanks for that.I can see that now.This is where commas in Chinese would help struggling 外国人 like me.haha.