User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 2:34 PM

I guess this line:

现在多了去了

if it were broken down, would rend 男不男 and 女不女..men not men , women not women. Reminds me of the star trek quote...it's life jim but not as we know it, not as we know it.

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 2:34 PM

I guess this line:

现在多了去了

if it were broken down, would rend 男不男 and 女不女..men not men , women not women. Reminds me of the star trek quote...it's life jim but not as we know it, not as we know it.

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 2:20 PM

“陷阱”。。精彩。。。很好的提议。。我支持你的建议。。我同意。。很玩儿。

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 2:15 PM

fwiw, while others keneng will disagree, I thought the dialogue at least of this lesson was possibly a tad easier than the recent UI Lasik Eye Surgery lesson for example. I realise that the levels are largely based on frequency of use of the language introduced [ so it's comforting to know I guess that 性骚扰 language is less common than lasik eye surgery] and that there is quite a variation within the levels [this one being down the easy end of Advanced I suspect] but in terms of being able to follow the dialogue I find that it's a combination of the speed of the speech and the length of each speakers lines [ not the length of the dialogue in general which I've noticed sticks pretty tightly to a formula...in this case 3 mins for Advanced] that determine how challenging or otherwise it is to follow. In that regard I think the lines in this dialogue are generally a little shorter than that Lasik lesson. There was also less new vocab in this lesson. Anyhow, this looks like it's the start of what promises to be another great series, so I'd encourage anyone who is Intermediate or above to give this one a shot.

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 1:54 PM

E certainly had a turnaround from her 该怎么办啊? where it sounded like she would be really at a loss as to what to do, to her next line where she had some very definite ideas of how to take the matter in hand with:

决不忍气吞声

Posted on: Of Kings, Emperors, and Presidents
December 5, 2010 at 12:39 PM

呵呵, 不好意思, 当然我错了。。你知道是etymology.

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 9:21 AM

"好像看到老公窗外"

天啊! 之前我听到这个句子我感觉这个课程应该继续在系列,然后听到这个句子我相信这个一定会继续在系列。我很期待。谢谢中文播客。。非常好的课程。

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 6:59 AM

Was 小刘's name chosen for this dialogue because it sounds similar to 下流 but we should be able to easily distinguish at this level?..ie listening accurately to the dialogue?

Posted on: 不能说的事儿
December 5, 2010 at 4:58 AM

25s 含蓄,对吧?:

...因为中国人就是,好像比较含蓄嘛,还是。。

含蓄 meaning implicit has an interesting breakdown:

含 to keep, contain...but also has the meaning of "keep in your mouth without chewing"

蓄..to store

...come on, spit it out..what have you got to say....reminds me of this expression in English. Like holding the words in your mouth.

Posted on: Of Kings, Emperors, and Presidents
December 5, 2010 at 4:52 AM

没关系【谁看读所有的帖子?】,我只是说我同意你的看法。