User Comments - auntie68
auntie68
Posted on: 澳门赌博
November 6, 2007 at 9:26 AMDear robertk, that Mr 何 mentioned in the lesson is better known in the West as Sir Stanley Ho. For what it's worth...
Posted on: Are you OK?
November 6, 2007 at 4:03 AMDear aert, it has just struck me that the recent advanced lesson on the Special Olympics (特殊奥运会), it mentions that the Chinese version of the Games' slogan is "我行,你也行“. Enjoy!
Posted on: Are you OK?
November 6, 2007 at 3:44 AMJust to add some additional kindling to the interesting discussion between aert and pulosm: I've also been asked, "你行吗?“ by a PRC boss in the sense of, "You okay [with that huge pile of books you're carrying]?" I also understand "你真行!“ to mean "You're really good!", although that can also convey a note of sarcasm depending on the tone and the context. To my ear, 行 conveys a little bit of each of the three senses of "good" given by aert in his example. Hmm...
Posted on: 澳门赌博
November 6, 2007 at 2:23 AMpulosm, thanks!
Posted on: 特殊奥运会
November 5, 2007 at 8:47 AMBtw, aert, if your computer system is designed to be kind to human beings who are trying to use it, the language which you are currently typing in will be shown by a little country flag somewhere at the top of your screen, on the toolbar. So even if you don't figure out how to "toggle", just click on the flag, scroll down to the language you DO want, and then select the language you need. With all the best wishes of an Auntie who has to telephone her brother for help to do the simplest things on her computer -- Auntie
Posted on: 特殊奥运会
November 5, 2007 at 8:39 AMDear aert (gosh you must be wise, I just saw your profile!), you may not need to install a font.
Try going into your "system preferences" (whatever that may be called, for your kind of computer), and go to the tab corresponding to "international". If you have a Mac/Apple, it would be a tab under the apple icon on the top left corner of your screen.
Hopefully, from there you'll find your way to a menu of language choices, including Chinese. The Chinese language option you want to tick -- if you use hanyupinyin -- is "ITABC" (NOT wubizixing or wubihua, which are common alternatives).
To make your life easier, you may want to explore your "international" settings for a few minutes to see whether your system has a short cut for toggling between -- say -- English and Chinese. On my humble Mac, pressing the
Posted on: 特殊奥运会
November 5, 2007 at 8:23 AMHello robertk. I understood 形式主义 to mean, "doing-things-only-for-show-ism". As in ignoring the substance, and only going for the form. Hope that's helpful and what's more, accurate!
Posted on: 澳门赌博
November 5, 2007 at 2:10 AMCPOD的朋友们好!我多欣赏今天的课文。。。老师们把新词汇解释得一清二楚,连我也能听得懂, 好象只有下面的这条句子(specifically,下部) 我才不太明白,希望有人会帮我分析一下: [QUOTE] “。。。我前两天还读到一个报道,说几个赌王之间打起了口水仗呢。 相互之间谁也看不惯。。。“ [/QUOTE] Thanks so much! This is not an excuse, but I haven't dared to try writing anything in Chinese since secondary school days (20+ years ago...), so pls be patient with my weird Chinese! Cheers, Auntie
Posted on: 八卦周刊:巩俐疑似怀孕
November 1, 2007 at 5:17 AMOops, and my typing is as bad as my Mandarin per se: Where did that 摘 come from? And I meant to type 深, not 身! Sorry!
Posted on: How is business?
November 10, 2007 at 4:35 AMDear "schlitzauge", gosh, your user name -- "slitty eyes" -- brings back some early unpleasant memories for me. Because that's what the English children called me when I was six years old and was staying in the UK with my parents. It didn't take long for the barriers to break down (eventually), but my English was good enough then (reading age = 10+, when the UK school tested me) for me to go home crying a few times. It's one of those things where I just can't see anything at all humourous or witty, eg. names like "kike" or "nigger" etc.