User Comments - aert
aert
Posted on: Buying a Custom-Built Computer
October 28, 2007 at 5:16 PMMany many thanks CHINISEPOD for another useful and entertaining lesson! And I also want to thank you, GOULNIKY, for your interesting contribution. I will not travel to China to buy a computer, but the tao3 jia4 huan2 jia4 was amusing (and well done by the customer). In Dutch stores this is never done. In New York in the 1950's you could do it in some (not all) 2nd hand bookstores, and in my neighborhood there was an Armenian store where you were considered "not a good sport" if you did NOT haggle! -- I find much instruction and amusement in the Discussions (haven't gone through all of them yet) and want to contribute my bit: having learnt zi4 jie2 for byte I wanted to know the word for bit, it is rather prosaically bi3 te4.
Posted on: New York City
October 26, 2007 at 10:29 PMHi user10196! In the lesson on the special games in Shanghai (ID 0678) a different slogan is mentioned: ni3 xing2, wo3 ye3 xing2. "you're OK, I'm OK, too". So we both will have to wait for someone who knows the slogan you mention.
Posted on: 休闲游戏
October 24, 2007 at 4:01 PMThese discussions on discussions suit me to a T! Insert that t in the word "explicitly". And here I thought I would nevermore have to read proofs.
Posted on: 休闲游戏
October 24, 2007 at 3:44 PMAnd there we go again! Chinesepod is the name.
Posted on: 休闲游戏
October 24, 2007 at 3:32 PMConny, ni3 hao3 ! The word niu2 ren2 is listed in the vocabulary, but your comment is interesting because you rarely find an adverb modifying a noun, as in hen3 niu2. In French you can say "elle est très femme" "she is very much a woman", but there it is an exception. In Chinese, too? I always read the discussions, if only because they sometimes give useful information on Chinese, either explicily or in the (shorter) comments written in Chinese. This made me think that there may be people trying to improve their English by reading the comments written in English. Corrections to my sloppy typing: million and wonderfully with two l's and marvelous with one. I promise to be more careful in the future. Frequent confusions: its and it's, whose and who's, their and there. One reads about people doing well at the Shanghai stock market; I for one feel I get a share of the China miracle when I turn to Chinapod. Many thanks to all of you over there!
Posted on: Opinions on Poetry
October 18, 2007 at 8:00 AMSorry, it should of course be http//www. etc. (I am no computer whiz).
Posted on: Opinions on Poetry
October 18, 2007 at 7:54 AMWARMLY RECOMMENDED: http://chinese-poems.com/ which gives traditional and simplified script, pinyin and word by word and free English translations of a large number of poets. The index gives brief comments on each poet, eg. Bai Juyi "uses very simple language , and is therefore particularly accessible for the beginner". I was delighted to see, after 70 years, the original of Slauerhoff's beautiful Dutch rendering of "Reading Laozi".
Posted on: Familiar Face in Jizhou
October 17, 2007 at 2:16 PMMany thanks to Chinesepod for a "snap" lesson after the tough Bagua one. I am looking forward to more of both kinds.
Posted on: 八卦周刊:梁朝伟另结新欢
October 15, 2007 at 4:57 PMHello AWFLASHER, na3 er de hua4, guo4 jiang3, guo4 jiang3 is all I can say (in more than one sense). But thanks for the friendly encouragement!
Posted on: Buying a Custom-Built Computer
October 28, 2007 at 6:15 PMSorry, that should be CHINESEPOD;somehow typo's in capitals seem even worse than those in lower case. Having sung the praise of the Discussion section, I remember there was a question towards the end of the New York lesson which I could only answer in an unsatisfactory way. Maybe the question was wrong in rhe first place.