User Comments - abelle
abelle
Posted on: Practicing Kung Fu
January 6, 2011 at 12:55 PMI love that movie. After first renting it, I finally decided to buy my own copy.
I'm trying to listen just to the Chinese dialogue without the subtitles, but right now it's still hard for me to understand. BTW, my favorite actor in that movie is Takeshi Kaneshiro!
Posted on: Here she comes
January 6, 2011 at 11:31 AMI have an "issue" with the sentence re-ordering exercises in this lesson. First, “晚上有空吗?一起吃饭。” is used twice. Secondly, "你好!" is used twice. I didn't think there would be any difference in the order the repeated sentences would placed; after all they say the same thing. But when the answers came back, I got these wrong. I had to scratch my head. I guess it's the computer program which decided which "你好" goes first. I always try to get 100% on the exercises, but these "mistakes" brought me down to 88%. As I am used to being graded by human beings (teachers), this computer quirk threw me for a loop. Has anyone else experienced this?
Posted on: Playing Ice Hockey
January 6, 2011 at 11:15 AMJenny, I tried to learn to ski when I was in my mid-20s and failed miserably. So I am one of those people who stays in the ski lodge by the fire, drinking hot chocolate and watching everyone else ski or showboard. Which is not a bad way to spend a few hours! My son is studying at the University of Utah in Salt Lake City and goes to the nearby Park City resorts, where the 2002 Winter Olympics were held.
Posted on: Playing Ice Hockey
January 6, 2011 at 2:25 AMThanks for this lesson. My son played hockey from the time he was 5 years old until about 12 years old. Then he realized he was never going to be a very tall or big guy and stopped playing. His winter sport is now snowboarding, 雪板, a sport where someone's size doesn't matter.
Posted on: Actually
January 4, 2011 at 10:53 AMXie xie, Connie!
Posted on: Actually
January 1, 2011 at 11:23 PM
Ni hao, I was going to use 其实 in this little story
I'm writing for my homework assignment. But based on your lesson, instead I decided to use 实际上. One of the themes of the current textbook chapter is people who are addicted to computer games. As it turns out, my daughter had fallen in love with a nice young man, who, however, likes to stay home and play computer games. This introverted young man doesn't want a girlfriend he has to take places. So my daughter found an extroverted guy as a boyfriend who goes to parties and basketball games with her, but her heart is really with the first guy. So here is a line I wrote using 实际上, saying that she actually prefers Marshall over Nick.
实际上朱丽叶宁马歇尔代替她男朋友,尼克。
I would welcome any feedback. Xie xie.
Posted on: Christmas Carols
December 29, 2010 at 12:49 AMHello, my husband who plays the piano records a duet with our daughter of a Christmas song and sends the MP3 file in an e-mail to his friends and co-workers. Last year they performed "Jingle Bells", which is covered in this lesson. (I used 叮叮当 in my short Christmas essay for class.) This year it was "Carol of the Bells". I couldn't find a translation for this song, unless it's something like "颂歌的钟乐". Does anyone know of a website that has the name of Christmas carols translated into Chinese? Does such a site even exist?






Posted on: Christmas Dinner
December 28, 2010 at 11:38 PMThank you very much for this lesson. I have to write up a short essay on Christmas for my class and the vocabulary here has come in so handy for me. Chinesepod, you are a lifesaver! Xie xie!
Posted on: How to Protect the Environment
December 13, 2010 at 10:44 AMI have been taught that escalator is 电扶梯 -- diànfútī, by a teacher who's from Taiwan. One day (in Chinese, of course) I had to describe my whole commute to the language school and back. There is a huge escalator at the subway station right by the school, so she taught me that particular word for escalator.

Posted on: A Tour of the Office
January 6, 2011 at 8:59 PMNi hao, I noticed in the pronunciation of 欢迎 huānyíng, that the first n is not actually pronounced. So it sounds like 欢迎 huāyíng. My teachers from Taiwan pronounce it the same way and so I thought it was a pronounciation particular to Taiwan. I was surprised to hear a Mainlander (I don't know which CPod staffer worked on the vocabulary portion of this lesson) pronounce it the same way. Sometimes I wonder if I should pronounce the first n, or follow my teachers' example and skip it.