User Comments - SF_Rachel
SF_Rachel
Posted on: One-on-One Basketball
September 30, 2010 at 2:53 AMThanks for the reply, evilelf. You know, your suggestion does actually feel more natural, but I normally would have ascribed that feeling to the word order being more similar to what I'd use in English. Is there a particular reason this word order is better? I was trying to follow the template of the expansion sentence.
Posted on: One-on-One Basketball
September 29, 2010 at 3:09 AMCan I say:
如果我天天不学中文,要被取消成绩. (Rú guǒ wǒ tiān tiān bù xué Zhōng wén, yào bèi qǔxiāo chéngjì.)?
Or is that too passive?
Posted on: Site Updates and More Anniversary Videos
September 29, 2010 at 2:02 AMMe too. Seems like group assigned lessons published after the September 20 update can't be removed.
Posted on: Finding One's seat
September 16, 2010 at 2:43 AMSomething is wrong with the Fix for this lesson -- during the sentence drills the English is missing or cut off. I've downloaded it two different times with the same results, and listened to it on two different devices.
Posted on: Transportation Card
September 8, 2010 at 2:30 AMI seem to recall from an ATM lesson something in the expansion about a 自动售票机 (zìdòng shòupiàojī) (thank you cPod and SRS!). In the context of the lesson I suspect it was for train tickets.
What else is sold via 自动机 (zìdòngjī) in China? What about food vending machines and drink vending machines?
Would this particular automated machine be called a 自动交通卡机 (zìdòng jiāotōngkǎjī) and if so, is there a more telegraphic way of saying this?
Posted on: Flowers and Bugs
September 2, 2010 at 4:12 AMWell, that is pretty straightforward. Thanks Baba and Zhenlijiang!
Posted on: Flowers and Bugs
September 2, 2010 at 2:55 AMQuestion about the expansion.
I notice that somebody's family is raising an adorable dog (not the other dog that might bite you if you move), and the measure word for the dog was 条 tiáo. I was surprised by that measure word, since my simple brain thought 条 tiáo was usually for long noodle-like things. Is it a weiner dog maybe? :-)
Posted on: Making people do things with 让,令,and 使
August 31, 2010 at 3:01 AMActually, I did wonder about that. :-) How about putting it in context with the next statement -- Don't make me drink so much, it won't make me love you. I recently asked a couple of Chinese friends of mine here in California how to say "There's not enough alcohol in the world" (to make me do something), but they both seemed a little perplexed and suggested this idiom is just "too American" to translate.
Posted on: Making people do things with 让,令,and 使
August 31, 2010 at 2:56 AMOkay, cool, a more literal translation that I would have thought. Thanks!
Posted on: Thank You Note
October 10, 2010 at 11:59 PMIn the podcast, John and Jenny pointed out that 遇到 generally signifies encountering something bad.
So in the expansion sentence 我在最孤独的时候,遇到了他 is there a suggestion that the speaker is not particularly proud or happy about the consequences of that encounter? Or, at least that is precludes the possibility that the speaker is thankful for meeting this person at a lonely time?