User Comments - Purrfecdizzo

Profile picture

Purrfecdizzo

Posted on: Using Verbs 不出来 , 得出来
December 6, 2012 at 4:39 PM

#7 on PDF Question 2. What do you guys think? 我忘了你的名字 or 我想不出来了你的名字.... Which is better? Is this type of thing situational? Perhaps in some situations, one may be better... others, maybe the other one? I don't know. I guess I want to sound more natural, so what mode of thinking might I employ as I am choosing which phrase to use? Any thoughts?

我想不出来问题的答案。 哈哈。

Posted on: Using Verbs 不出来 , 得出来
December 6, 2012 at 4:35 PM

In the podcast, Connie give an example (#7 on PDF) about not being able to recall the person's name. I have two questions about this sentence...

#7 on PDF Question 1. Why was 对不起 used? Isn't this a bit strong for such a minor thing? Perhaps in china, forgetting a person's name is incredible offensive? (I have never observed a significant sensitivity to this, but Chinese people may be trying to be kind to me when I constantly forget their names) might 不好意思 be more appropriate? What do you guys thing? Have you noticed this type of sensitivity? is my take about 对不起 off? I don't quite know what to make of this.

Posted on: Using Verbs 不出来 , 得出来
December 6, 2012 at 4:31 PM

Hey guys,

I was looking at #4 on the PDF, and the English is ' can't hear his accent', but in the podcast, the discussion was about the fact that the speaker could hear the accent, but was unable to determine which accent is correct by simply listening. Based on what I have learned so far, I would conclude that the podcast is correct, and the PDF may not be.... However, I am not an expert and I want to hear what others think.

Thanks again,

George

Posted on: Using Verbs 不出来 , 得出来
December 6, 2012 at 4:28 PM

In the previous post, I wrote numbers in parenthesis. The number indicates the example sentence found on the PDF that I downloaded (which I am hoping is the most recent version). The sentences on the PDF are not numbered, so my numbering is referring to the examples in the order that they are listed on... again.. the version of the PDF that I downloaded.

Posted on: Using Verbs 不出来 , 得出来
December 6, 2012 at 4:26 PM

Hey guys! I finally have some time to continue my trek through the Qingwens! I am excited to be able to study these, I believe they will be helpful to me as I continue to specialize the use of my language and become more accurate... Well, I have a series of observations and questions for this Qingwen...

1. I just want to make sure I understand this correctly.. Basically, when someone is using this pattern, they are indicating that the either can 得出  or can't 不出 solve a problem by performing a verb. I.E., the first example about being unable to say something (1)... We may not necessarily know what information we are unable to express, but we know that it cannot be expressed by speaking. We would have to reference the context to know exactly what it is unless it is mentioned in the phrase (3). Do I understand this correctly?

Thanks!

Posted on: Class Elections
December 6, 2012 at 3:29 PM

Well, what is really weird about it for me is that it originally did load like subscribed lessons normally do. The description I wrote earlier is not 100% accurate... I should have mentioned this, but didnt think of it at the time. When I logged onto C-pod this morning, I saw the lesson and reviewed it, but then it was removed from the list.... quite strange I would say...

Posted on: Class Elections
December 6, 2012 at 10:30 AM

Hey guys, don't get me wrong... I am not complaining... I am just curious... Normally, when an Upper Int. lesson is released, it goes straight into my subscribed list, but not this time... I had to manually bookmark it... Strange.. Maybe a bug or something, I don't know... Not bitching about it, more curious than anything.

Thats all I have right now.

Posted on: Class Elections
December 6, 2012 at 10:28 AM

Kinda the same when in the US, people will write....

First!

.... as a comment... I guess it is the Chinese version.

Posted on: Fight on a Plane
December 6, 2012 at 4:36 AM

Ha ha, this is funny to hear... I try to use them in the hope to sound more natural, but I get the sense that I actually sound stranger! Well, at least I may serve as comic relief for some Chinese person... One of my funniest mistakes was the day when I was chatting it up with three old Chinese men. They were sitting on small stools sipping on Baijiu with their shirts rolled up past their stomachs... and we talked for a few moments.. and when I was parting, I said... "你们都很温柔,可是,我得走了" the men were laughing so hard, but at the time, I didn't understand why ...

Posted on: Haggling Like a Local
December 2, 2012 at 6:05 PM

My take is that the difference is because many Chinese women are also able to speak English. I have found that many people that I have met are able to speak at least some English, or have some degree of exposure to the language. I believe that this experience is helpful to Chinese people listening to people speak English, and this is true even if the Chinese person cannot speak English well. My experience is more women have studied English than men, and when you have a group that has an equal population of men and women, women tend to study English more diligently than men (but there are always exceptions, and this is just my experience.. certainly not objective).

I feel women are easier to talk to than men in Chinese.