User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 8, 2012 at 6:45 AMThese are great, thank you!
Also, what is 有道 dictionary?
Posted on: Hypnosis Therapy
July 8, 2012 at 6:42 AMIn the discussion, it is said that 心理学家, or psychologists, do research, whereas whereas a 心理医生, or psychiatrist, sees patients.
In Canada, both a psychiatrist and a psychologist see patients; the difference is that a psychiatrist primarily prescribes drugs while a psychologist (who cannot legally prescribe drugs) primarly uses talk therapy.
Is the system different in China? When you talk about a 心理学家, are you not talking about what we would consider to be a psychologist, that is, someone who treats people's mental problems without prescribing drugs? Are you talking about a different sort of profession? In China, what exactly does a 心理学家 do?
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 5, 2012 at 4:03 AMI have a question about the line:
"你耳朵真灵啊"
This was not covered in the discussion. It is translated as "you've got great hearing."
But I wonder if the sentence has other implications, such as, "Hey, we didn't expect you to be eavesdropping."
Is "灵" related to "灵活," and is this statement more about the listener's ability to multi-task listen, rather than simply about having good hearing? Normally "you've got great hearing" would imply that someone can hear sounds that others can't hear.
Does this sentence, "你耳朵真灵啊" imply something like, "Hey, you're able to listen to two things at once? Obviously you must have just been pretending to listen to your other thing, while actually eavesdropping on our conversation"?
Is this a genuine compliment or a subtle jab?
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 5, 2012 at 3:56 AMI have a question about the line:
暴雪也真是的,竟然让我们这些死忠等了10年。
It is translated as: "Obviously Blizzard, to no one's surprise, would make its die-hard fan wait for 10 years."
Yet in the discussion, the sentence seems to be explained more like "I never would have thought they'd make us wait 10 years."
Could someone please clarify this?
Also, what is the exact meaning/function of "真是的" here?
Thanks.
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 5, 2012 at 3:51 AMIn the discussion Jenny said "控" is mostly used with two-character terms, and this was why you couldn't say "球控."
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 5, 2012 at 3:49 AMIn the discussion, Jenny mentions that she loves buying clothes made from lace and thus could be considered a 蕾丝控.
Posted on: Taking Transportation
July 1, 2012 at 4:05 AMLet me guess: next week is "乱"?
As for "tractor," this is one of the first words I looked up, as I grew up with a neighbour who drove a tractor, and I wanted to be able to relate stories about him in Chinese. This is not unuseful vocabulary.
Also, if you're going to be including methods of driving and not just taking transportation, the omission of 驾驶 makes me wonder what else might be missing. Are there other taking/using/steering transportation-related terms that you left out?
Posted on: Copy and Paste
June 30, 2012 at 9:34 AMI think you guys are wrong about who says "niāntiē" and who says "zhāntiē."
In Beijing, every time I tried to say "niāntiē" they just corrected me and said, "It's 'zhāntiē.'" You said in the discussion for this lesson that you did a "survey" of who uses which pronunciation. Was this just people in Shanghai? Because this doesn't seem to be universal.
Posted on: Annoying Popups
June 27, 2012 at 4:09 AM"关也关不掉。"
In the transcript, this is translated as "I can't even close them." This sounds like the popups are such that there is no way to close them.
The discussion however, seems to say that the popups are so numerous that the user cannot close them fast enough to keep her screen clear.
I'd like to know if a better translation might be, "There are so many I can't close them all" or "They keep popping up faster than I can close them."
Or, if the sentence, "关也关不掉。" really does mean that the popup windows cannot be closed.
Also, if this sentence were taken out of context, would its meaning become ambiguous? Could it be used to mean either that something keeps coming open when you try to close it, or else that something cannot be closed by any means at all?
I hope someone can help to clear up the precise meaning and nuance of this sentence. Thank you.
Posted on: Chinese Gamer Culture
July 8, 2012 at 6:47 AM谢谢!