User Comments - Mingmao
Posted on: Long Distance RelationshipsOctober 02, 09:15 PM
The subtitles option does not seem to exist any longer. Has this feature been removed? It seems a shame if someone went to all the trouble to create them.
Posted on: Three ways of showing: 表示、显示、展示June 07, 2019, 08:01 PM
The explanations in this lesson are very useful, thank you.
Joy is able to pronounce the terms in a “standard” accent when emphasizing one particular word, but her pronunciation tends to slip into dialect a bit during sentences. For the sake of learners, please make an effort to maintain “standard” pronunciation throughout the lesson. Thank you.
Posted on: The Sun Salutation in YogaJune 10, 2018, 08:46 PM
The video used as reference for this lesson no longer works. Please host supplementary media needed to clarify lessons on the Chinesepod website to prevent it becoming obsolete in the future.
Posted on: Introducing Measure Words 基本量词April 05, 2018, 09:33 PM
Constance, Gwilym and Fiona no longer work at Chinesepod. These videos were created before and are being released after their departure.
Posted on: Breaking Up in ChineseJanuary 28, 2018, 07:57 PM
Not nitpicky at all. I believe the staff have said that the pinyin is auto-generated, and sometimes things get missed. Both from their pronunciation and the meaning, I think it should be gòng.
Posted on: Buying Fresh Fish in the MarketJanuary 15, 2018, 09:51 PM
Could you please explain the function of 啦 in this line?
lái ā lái ā, xīnxiān de lúyú la!
Roll up! Roll up! Fresh bass!
了 (and 啦) are endlessly confusing. They almost always sound natural by this point, but I'm almost never 100% sure where to use them when constructing my own sentences, or exactly what they're doing. Would it be possible to leave off this 啦, for instance, and end the sentence with 鱼? Or change it to 了? Or trade it for another 语气词? And if so, what would that change?
Posted on: "My Husband is Home! Hide!"December 15, 2017, 09:12 PM
Thank you for this lesson.
Would it be possible to change the 了 in the sentence: "那儿已经躲两个人了！" ?
Such as: 那儿已经躲了两个人！
Would either of those two sentences be correct, and if so, how would they differ from the original sentence from the dialogue? Thank you.
Posted on: Discussing Craft Beer in Chinese - 精酿啤酒November 30, 2017, 06:42 PM
I had been under the impression that 恕 was a quite formal word. In a previous Chinesepod lesson, I believe it was described as usually only used for very serious situations, such as asking forgiveness from God. Has the usage changed over the years, or is it frequently used like this, in humour? Is the speaker deliberately using an extreme term to indicate sarcasm and a lack of needing forgiveness?
Posted on: Discussing Craft Beer in Chinese - 精酿啤酒November 30, 2017, 06:36 PM
Could you please explain the function of 以 in this sentence: