User Comments - John
John
Posted on: Movie Theater Seats
February 15, 2011 at 1:38 AMGreat to hear!
Posted on: Inside the Baozi Business
February 10, 2011 at 1:40 PMHa ha... not a bad idea!
Posted on: Inside the Baozi Business
February 10, 2011 at 2:09 AMYou've never had tea eggs? Man, you haven't lived!
For an "East meets West" twist, try a tea egg salad sandwich.
Posted on: Tea Refill
February 10, 2011 at 2:01 AM茶水 (cháshuǐ) is definitely tea steeped in boiling water (although it may no longer be so hot).
茶 (chá) can refer to just the tea (leaves), as well as 茶水 (cháshuǐ).
Posted on: Discussing Basketball Teams
February 10, 2011 at 1:58 AMYes, so the full sentence would be:
我在电视上看到姚明劝所有的人都不要吃鱼翅。
Posted on: Tea Refill
February 9, 2011 at 9:38 AMThat's small town China, no? Or maybe just really small (hole-in-the-wall) restaurants?
In most 1st, 2nd, or even 3rd tier cities, serving some generic 茶 is pretty customary.
Posted on: Bringing Pets into China
February 8, 2011 at 9:47 AM上海欢迎你的猫! :)
Posted on: Bringing Pets into China
February 8, 2011 at 9:47 AMThanks a lot, Chanelle! Very useful indeed to have someone who has been through the process answering questions here.
Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 8, 2011 at 9:06 AMIt's not used exclusively in the north, but it's much more common there. In fact, in some places (like Dongbei), it might be the default word for "what" in spoken Chinese.
Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 15, 2011 at 10:11 AMOne way to avoid the double meaning is to not use the verb 吃.
You can always just say 我不喜欢醋 or something similar.