User Comments - John

Profile picture

John

Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 15, 2011 at 10:11 AM

One way to avoid the double meaning is to not use the verb 吃.

You can always just say 我不喜欢醋 or something similar.

Posted on: Movie Theater Seats
February 15, 2011 at 1:38 AM

Great to hear!

Posted on: Inside the Baozi Business
February 10, 2011 at 1:40 PM

Ha ha... not a bad idea!

Posted on: Inside the Baozi Business
February 10, 2011 at 2:09 AM

You've never had tea eggs? Man, you haven't lived!

For an "East meets West" twist, try a tea egg salad sandwich.

Posted on: Tea Refill
February 10, 2011 at 2:01 AM

茶水 (cháshuǐ) is definitely tea steeped in boiling water (although it may no longer be so hot).

茶 (chá) can refer to just the tea (leaves), as well as 茶水 (cháshuǐ).

Posted on: Discussing Basketball Teams
February 10, 2011 at 1:58 AM

Yes, so the full sentence would be:

我在电视上看到姚明劝所有的人都不要吃鱼翅。

Posted on: Tea Refill
February 9, 2011 at 9:38 AM

That's small town China, no? Or maybe just really small (hole-in-the-wall) restaurants?

In most 1st, 2nd, or even 3rd tier cities, serving some generic 茶 is pretty customary.

Posted on: Bringing Pets into China
February 8, 2011 at 9:47 AM

上海欢迎你的猫! :)

Posted on: Bringing Pets into China
February 8, 2011 at 9:47 AM

Thanks a lot, Chanelle! Very useful indeed to have someone who has been through the process answering questions here.

Posted on: Chinese Baijiu and the Best of the Worst
February 8, 2011 at 9:06 AM

It's not used exclusively in the north, but it's much more common there. In fact, in some places (like Dongbei), it might be the default word for "what" in spoken Chinese.