User Comments - Jillian@ChinesePod

Profile picture

Jillian@ChinesePod

Posted on: The DVD Ploy
October 1, 2014 at 6:56 PM

A lot of "artsy" photography might be referred to as, 图片 as well.

Posted on: The DVD Ploy
October 1, 2014 at 6:55 PM

Hi tim102,

图片 and 照片 are similar, but a little but not exactly the same. 照片 always refers to a photograph, as in a picture taken with a camera. The meaning of 图片 is a little more broad. It can refers to photographs, but it can also refer to pictures that are drawn or animated.

Posted on: It's That Time of the Month...
October 1, 2014 at 6:41 PM

Another good supplementary word is: 经痛 jīng tòng which refers to those nasty cramps ladies get at that time of the month. To help with the pain, you could take 止痛药 zhǐ tòng yào which is the word for painkillers.

*很多女性收到经痛的困扰 hén duō nǚ xìng shòu dào jīng tòng de kùn rǎo. Many women suffer from cramps.

Posted on: It's That Time of the Month...
October 1, 2014 at 6:30 PM

Yes! The word for menses or menstruation or period is: 月经 yuè jīng

I hope this helps!

Posted on: It's That Time of the Month...
October 1, 2014 at 4:40 AM

Hi robertkjr3d!

ChinesePod vocabulary is premium content and can be see if members have a premium account. I hope this helps! :)

Posted on: Breakup
September 30, 2014 at 7:42 PM

分手快乐

祝你快乐

你可以找到更好的!

Posted on: Secrets to Learning Chinese
September 30, 2014 at 6:54 PM

Ha ha, @cowenparkseattle- It IS adorable when Jenny does it... and I think because Jenny's English is very good and her pronunciation switching back and forth between Chinese and English is incredibly clear, she's very easy to understand. But I also understand @mikeinewshot's confusion. When my teachers in Taiwan would switch back and forth, often it was very hard for me to understand them because their English pronunciation wasn't very 标准. It can also be confusing when your brain is expecting to hear Chinese, but it hears English instead. :)

Posted on: Cosmetics
September 30, 2014 at 6:41 PM

There is also normal skin: 中性皮肤 and combination skin: 混合性皮肤 :)

Posted on: A Long Bus Ride
September 30, 2014 at 6:35 PM

The English would be: I had the same experience. It was a 24 hour trip and everyone was snoring very loudly!

*Please feel free to correct my mistakes in either language.

:)

Posted on: Dormitory Drama - Part 5
September 29, 2014 at 6:39 PM

When I lived in Taiwan, it was very common for people to refer to dorms as 宿舍. I actually did not learn the word 寝室 until I moved back to New York. Sometimes it depends on where you are, like how people usually say 西红柿 in 大陆 for tomato, but they say 番茄 in 台湾- or 菠萝 and 凤梨 for pineapple! :)