User Comments - ElijahW

Profile picture

ElijahW

Posted on: CyberSpeak
October 7, 2018 at 1:36 PM

What’s ttyl? I was in China during that decade, so I was completely 落后 when I came back to the U.S.

I remember my first boss back in the U.S. saying something about giving me a “shout out,” and I was a bit alarmed, having no idea what he meant. I ran into tons of problems like that. Reverse culture shock. 

Posted on: CyberSpeak
October 4, 2018 at 2:21 AM

Interestingly, this 2007 lesson on internet slang has a lot of terms still in use: https://chinesepod.com/lessons/internet-slang

Posted on: CyberSpeak
September 30, 2018 at 10:07 PM

“油腻”is a useful one to know. I just found a funny chart listing out the 10 different levels of 油腻-ness. There’s also a song about discovering that you’ve become a 油腻大叔. What can I say? The belly and the hair are real issues, but at least I don’t have 佛珠 hanging from my car mirror!

Posted on: 巴西国博失火
September 21, 2018 at 12:08 PM

Media is back! cool

Posted on: 蚁族
September 21, 2018 at 12:50 AM

在扩展例句中,有一句话:“幸福的人生,其实都是有规划的人生”。但是我和辅导老师都觉得:真的有人觉得生活越随便才越幸福!但是我觉得没有规划的人不能学好中文。

Posted on: Chinese Idioms - Spiderwebs and Horse Tracks
September 19, 2018 at 8:19 PM

They should have used 蛛丝马迹 in the Detective Li series.

李探长很厉害,一看到蛛丝马迹就能破案,马到成功。

Posted on: Chinese Idioms - Lower than a pig or dog
September 19, 2018 at 5:51 PM

From what I understand, 猪狗不如 is often used to describe someone who has done something unspeakably wicked. This morning I saw a headline about a couple suspected of drugging and raping many women. Could I say, 这两个人真是猪狗不如!

For 鸡犬不宁... America currently has a president who is good at getting people stirred up. Could I say, "特朗普一上Twitter,全国就闹得鸡犬不宁"?

Posted on: 网络隐私
September 19, 2018 at 5:37 PM

我在上海工作的时候,我的一个同事的电脑被中招了。我们的网管也不懂电脑(但是他一直是一个很友好的一个人!),同事就找我研究一下怎么处理。最后发现是rootkit(不知道中文怎么说),很厉害的病毒。还好网上有很多免费的杀软,也有很有用的说明怎么处理,否则可怜的同事的电脑肯定完蛋了。

Posted on: 虎妈教育方式的的利与弊-Tiger Mom(1/3)
September 17, 2018 at 8:51 PM

很有意思的话题,也很有用。

Posted on: Making Apologies
September 12, 2018 at 1:04 PM

So last night I "Polled the Audience" on this one. I asked my WeChat friends:

“对不起,我们卖完了。”

这句话的“了”应该读:

A. leB. liaoC. 都行

Here are the responses:

A: 12

B: 1

C: 5

One of my tutors (who chose C) said this: "liao是更口语的感觉,有点开玩笑的意思". Another tutor (who chose C) said this: "我觉得正确的是le, 但是真的有中国人读liao."

My former listening teacher (who chose A) had this to say:

如果是:我们卖了了。第一个“了”读liao,第二个读le ; Liao是“完”的意思

吃不了 的意思是 吃不完,所以读Liao

去不了 是不能去, 也读liao

The 系主任 of the Chinese department where I went to school was kind enough to give a rather lengthy audio reply, in which she said the only correct choice is A. The bottom line is: when 了 is said "liao" it means 完. So, if 完 is followed by 了, it can only be “le," not "liao."