User Comments - AussieNick
AussieNick
Posted on: The Glorious 了(le): Part 2
October 18, 2011 at 5:16 AM我学了两年的中文就到中国来了 - omg... 了 confuses the hell out of me. The first 了 means completed action, but two 了's means continuing action. But, is the second 了actually implying you are still studying OR that coming to China happened in the past?
Posted on: Take Some Medicine
June 7, 2011 at 1:54 PMThanks heaps! I had never thought to look in Advanced lessons section because its too far above my level, but theres a few there that seem worth the extra effort to learn.
Can't seem to find any Chinese hospital/medical dramas online either, i wonder if they exist?
Posted on: Take Some Medicine
June 7, 2011 at 12:59 PMAwesome! More medical dialogues please... so useful (for me anyway)
I've been meaning to ask, how do you ask someone what kind of pain they are having e.g. sharp pain, aching, and whether it is constant or intermittent?
I heard someone say 酸痛 before, which seems like it means "ache"? I also heard 钻心的疼痛 (piercing pain?) in the dentist lesson,and saw 绞痛 (clutching pain?) and 切痛 (stabbing pain?) in my dictionary
Thanks!
Posted on: When Opposites Collide (1)
May 1, 2011 at 7:41 AMJust a couple of questions. Is there any difference between saying 这双鞋的大小刚合适,...正合适 or ...才合适?
不管高矮胖瘦,都可以参加这个比赛. Could you use 无论 in this sentence instead of 不管?
Finally, can you say 你分得清他说的真假吗?
Thank you
Posted on: 都......了Already
March 23, 2011 at 2:15 PMThanks!
I really need to visit China soon...I'm starting to forget more than I'm learning
Posted on: 都......了Already
March 12, 2011 at 4:52 PMQuestion 1: In this lesson the sentence 你们都谈了那么久恋爱了,还没结婚 is used as an example. I guess this means 谈恋爱 is a seperable verb+object?
How do you know when a word is seperable? for example...do you say 他们都商量了这么久了,还没做决定 or 他们都商了这么久量了,还没做决定?
Question 2: Above I saw Connie wrote "The pattern of "V+le+period of time+le" indicates the action started in the past, but has still continued on to the present."
a) I know you can omit the 1st 了 (verbal 了) in colloquial speech and this doesn't seem to change the meaning in any way. Are there any exeptions to when you can and cannot omit verbal 了? For example here could we say 你们已经谈那么久恋爱了?
b) According to my grammar book "已经+Verb +过 +time period" also means "action started in the past but continued to the present." Is there any difference?
Posted on: Tai Chi
January 26, 2011 at 6:54 PM谢谢,明白了。
Posted on: Tai Chi
January 25, 2011 at 5:30 PMAwesome lesson!! Especially for me as I pick up a lot of my Chinese from watching movies, especially 功夫片(gong1 fu pian4). There is actually a TV show called The "Master of Tai Chi" if anyone is into that kinda thing go check it out. Its got a pretty typical "u killed my father/master" storyline but still...definitely my favourite series.
Also, someone wrote above: "ni3 sha1 si4 wo3 de shi1fu, wo3 fei1 bao4 chou2 bu2 ke3"..
非(fei1)...不可(bu2ke3) 到底是什么意思? It seems like it means "can't help but" or "certainly will"??
Posted on: Airplane Arrival
January 20, 2011 at 6:48 PMWow, so fast. Thank you!
Posted on: The Glorious 了(le): Part 2
October 18, 2011 at 5:21 AMAlso, Connie says "这些是有点 bu dai fan" which apparently means "harsh/impatient" but what are the characters?