User Comments - 藍狗

Profile picture

藍狗

Posted on: We Need to Discuss My Allowance
August 10, 2015 at 12:10 AM

I don't know, I've never lived there. However, in the south west a student will say either 打工 or 工作。。Hope that helps. In regard to migrant workers they will say either 我要去廣東工作。 我那時候在廣東打工. I've heard both spoken to me. My ex's parents were 農民工 during the 80's and 90's.

Posted on: Do You Mind? 介意 vs 在意
August 9, 2015 at 11:33 PM

Alternatively:

我抽煙你介意嗎?

我說髒話你介意嗎?

This sentence from Constance is a crack up and illustrates that the girl she is talking about has a potential psycho stalker for a boyfriend:

他很在意他的女朋友,所以有別的男人跟她聊天的時候,他很介意。。。。哇!

Posted on: The God of Thunder
August 9, 2015 at 11:18 PM

The latter is a loan word, which I've never come across before. The former two mean lottery tickets, of which the latter is most commonly spoken. 彩券is also commonly used (on shop signs that sell them in both Taiwan and mainland China).

Posted on: We Need to Discuss My Allowance
August 9, 2015 at 11:02 PM

打工 is to do part time work.農民工 is migrant( from the countryside,peasant) workers. Since most農民工 have full time jobs (not temporary or casual) they cannot be said to打工, rather they have工作, which in most instances require them to sign簽 a contract of employment(勞動)合同.

Posted on: 孟婆汤
August 9, 2015 at 3:11 PM

你誤會了我的意思,也許我應該講得更清楚些。很多人以為普通話在大陸是有固定的標準,而不管去哪裡的地方普通話沒啥不同。這並不對的,就像台灣與北京的‘華語’的不同,大陸其他地方也有離北京話的詞語、發音、語法等等。於是看到有人拿著其兩之間小小的不同來抱怨真是可笑的。關於你講說方言的定義和意義,據我所知普通話與國語之間的不同點很少,其兩者的差別沒有真正算是方言的大不同,比如四川話。依你邏輯來說,而据你提出的資料來講,美國英語是英國英語的方言。。再說一句,你提出的兩個教授,不可能是因為他們的政治觀而去把普通話與國語的不同故意講的誇張呢?

Posted on: Does This Come with a Warranty?
August 8, 2015 at 8:58 AM

;P     :)

Posted on: 【唐诗】送别
August 8, 2015 at 8:55 AM

*春曉。。

Posted on: Does This Come with a Warranty?
August 8, 2015 at 8:50 AM

Really? Please peruse the above comments(user1283).

I'm not suggesting, but instead making a rather obvious observation.

And I'll make another: I'm sure people on both sides of the strait will happily point out local variations of terminology for your benefit, and learning. It's really no big deal. One person's 土豆 is another's 花生。

However, you make a good suggestion that Cpod, in order to retain sooky customers, may want to look into providing the most common Mainland variation as well.

Posted on: Does This Come with a Warranty?
August 8, 2015 at 7:19 AM

To say that mainland people won't understand Taiwanese variations is to imply that they have no brains at all. There are so many local variations of accent, terminology, and slang in China that to suggest Chinese won't understand Taiwanese variations is absolutely absurd. And to whinge about these variations implies that Mandarin has a degree of difficulty beyond the reach of those participating in such sookery. Learn another language perhaps?

Here's a fact whinging sooks may want to consider: Mandarin is a second language for the far majority of Chinese, and for most Taiwanese.

And here's a suggestion that may be of much greater personal benefit than being a sook: Why not embrace such diversity and learn something new?

Posted on: 【唐诗】送别
August 6, 2015 at 4:33 PM

是因為Poems with Pete我開始對唐詩感興趣。

這首我最喜歡:

春眠

孟浩然。

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少?

依我看,這首比喻採花。