文物=dinosaur...sort of
jen_not_jenny
May 28, 2010 at 07:07 AM posted in General DiscussionSo in a conversation with a Chinese friend last week we were discussing my (admittedly ancient) cell phone. It's the first phone I bought when I moved here. It's a flip phone that only ever "flipped" the first three weeks of our time together. I've dropped it, scratched it, even sat on it crooked so that the extremely sturdy little antenna tilts its little head.
My friend took a look at my poor little phone and called it a 文物wénwù, an artifact or a historical relic. I asked if you could also call it a kǒnglóng 恐龙, much as we do with old computers, cell phones, etc. in English. Nope. It's a 文物。
bodawei
May 28, 2010 at 02:24 PM
One of my students looked at my mobile phone and said, with an absolutely straight face and, unfortunately for this thread, in English, 'your phone is unintelligent'. :)
Thanks by the way for 文物 - good one. :) But I am wondering if, like my 'unintelligent' example, if we think that this is funnier than they do?
jen_not_jenny
June 01, 2010 at 01:23 AM
I asked my friend about 恐龙, too, and she said that it can be used to describe women....not old women, but ugly women, seriously ugly women. Not very nice!! I think xiao_liang gets off scott free this time...
orangina
May 29, 2010 at 07:20 AM
I think semantically you would be a 恐龙, as I have heard this applied to people... so I assume this is the term for organic relics, while 文物 seems to apply to ancient technology or man made items like John Bird's sextant or jen_not_jenny's cell phone.
xiao_liang
May 28, 2010 at 11:11 AM
(I'm aware I just totally misused the context that was the point of your post...)
woaizhongwen2046
June 02, 2011 at 12:57 AM他意思是你那玩意是老古董了,过时了。赶紧扔了吧~