How to describe essay formats?
I have to assign an essay to some students who struggle with English. I would like to be able to tell them the Chinese words related to page formatting if need be. Below is a list of related terms followed by my incomplete (and possibly erroneous) translation of them. Do any of you know how to translate the missing terms? Any other corrections?
- 2.5 to 3 pages
- A4 paper
- Helvetica or similar Font
- Font size: 12pt
- 2.5 cm margins
- 赫 尔维蒂卡或者类似的字体
- 字体大小:(don't know)
- (don't know)
Note: I'm especially interested in the best way to indicate '12pt'. When I use Chinese computers, I notice that there are two font size systems. The one that is listed first in the drop down menu is the specifically Chinese system. (I hope this makes sense.) I wonder which Chinese size is the equivalent of 12pt?
Thanks in advance.
xiaophilMay 18, 2010, 01:52 AM
Actually, I have to give my students exam preparation material today.
I'm still unclear about this:
What is the equivalent setting/way of saying '12pt' in Chinese? I know someone is working on a Chinese computer out there. Can anyone see?
Also, can anyone tell me what the standard margin settings (in centimeters) are for an A4 sheet of paper in Microsoft Word? My mind still works in inches, so I don't know.
Thanks a bunch!
bodaweiMay 18, 2010, 02:09 AM
The standards side/top & bottom margins in Word seem to be 2.5 cm.
Can't help much with 12 pt, and nor can my dictionary :). Could you use 点 - just 12点 should be okay? 字型 zìxíng is font.
Oh, I have never come across it before - it seems to exclude Papua New Guinea (where I grew up). I wonder why that is, because they speak mainly Melanesian languages like much of the area included in Austronesian.
changyeMay 19, 2010, 03:03 AM
（英文） Our company's president bought a washing machine and a frig at a department store
Here are more exact Korean/Japanese translations of "our company". "うちの会社" is semantically equal to "わたしたちの会社" (our company), but the latter is not so commonly used in Japanese.
Our company = 우리会社(회사) = うちの会社
As for your second question, yeah, you're very right. Modern Korean basically doesn't use Chinese characters with rare exceptions. To my regret, Korean people abandoned using Chinese characters a few decades ago, despite the fact their language contains tons of Chinese words and even chengyu.
I purposely used Chinese characters in the Korean sentence so that you can clearly see how similar the two sentences are. I have a Korean book titled "朝鲜汉字音研究" (Study of Korean hanzi readings) published in 1969, which is written using both Korean alphabets and Chinese characters. It really looks like Japanese.