A fated meeting
xiao_liang
April 29, 2010 at 10:04 PM posted in Transcripts with TalStarted this in the lesson thread, but anyway, here's my first two lines. Jenny's talking really fast in this lesson. It takes me ages to get through anything, and I confess to ringing my girlfriend at several points for help (particularly one ci that I was convinced was si or zi). Anyway:
http://chinesepod.com/lessons/a-fated-meeting
John (English and sounding much younger, even though it was only 4 years ago): Hi and welcome to Chinesepod. Mandarin on your terms. I am John, and with me is Jenny.
Jenny: ng, John, 你好
(Hello)
John: (English) Hey, Jenny. So today we have an Intermediate lesson.
Jenny: 对。今天而且呐中级课程 是觉得有一点不那么严肃。这是有一点的浪漫的成分在 里面,对吧?
(Jenny: Duì. Jīntiān Érqiě ne zhōngjí kèchéng shì juéde yǒu yīdiǎn bù nàme yuánsù。 zhè shì yǒu yīdiǎn làngmàn Chéngfèn zài Lǐmiàn duiba?)
Jenny: Right, today’s intermediate lesson I think is a little less serious, it has a few romantic components… right?
John (English): So a little light hearted and romantic
Jenny: 对对对,所以大家就好好期待以下吧。而且今天这个可我觉得最重要就是。。。uh。。。里面难的就是词语比较少, 最主要没要介绍越但加一些常用的口头语, john觉得对吗?
(Duì duì duì, suǒyǐ dàjiā jiù hǎohǎo qídài yǐxià ba. érqiě jīntiān zhège kě wǒ juéde zuì zhòngyào jiùshì... Ń... Lǐmiàn nán de jiùshì cíyǔ bǐjiào shǎo, Zuì zhǔyào méi yào jièshào yuè dàn jiā yīxiē chángyòng de kǒutóuyǔ, John juéde duì ma?)
Jenny: Right right right, so, everyone expect a good one. And today I think what is very important is…uh… not some difficult main phrases but to introduce some phrases more commonly used in spoken language, right John?
zhenlijiang
December 07, 2010 at 01:10 AM
Here is the transcript (in two installments)--pretty much a finished product, thanks to Baba and most especially Connie.
0230 Intermediate - A Fated Meeting
(Zhang Liang and Lili Love Story Series / episode 1)
John: Hi and welcome to ChinesePod--Mandarin on your terms. I am John, and with me today is Jenny.
Jenny: 嗯 John 你好。
John: Hey Jenny. So today we have an Intermediate lesson.
Jenny: 对。今天而且我们的中级课程是——终于我觉得有一点不那么严肃,就是有,有一点浪漫的成分在里面,对吧。
John: So a little, a little light-hearted and romantic.
Jenny: 对对对,所以大家就好好期待一下吧。而且今天这个课我觉得最重要的就是——啊,里面难的这些词语比较少;最主要我们要介绍给大家一些常用的口头语。John 你觉得对吗?
John: So just some common words and phrases.
Jenny: 嗯,对,经常会用到的。但是之前呢,我就想跟大家来这个——介绍一个词。这个词叫做“论坛”。论坛。
John: So what are the tones on that?
Jenny: 啊,第四声和第二声。
John: OK, 4-2.
Jenny: 对。那这个论坛呢,其实是现在在网络上面非常流行的一种交流的方式,对吧。就是大家可以到这个上面发表你——各种各样的意见。
John: Ah Jenny “论坛”是 BBS,还是 forum?
Jenny: Um, 网络上这个——应该是BBS 的意思。
John: Forum 呢?
Jenny: 那个就好像,像人要开会,有一些会议嘛,它不是也叫什么什么论坛。比如“中国-美国大学论坛”或者“什么什么高峰论坛”。就是说那种的是,不在网上的啊,是一个像会议形式的那种叫 forum。
John: But we have, we have on-line forums also.
Jenny: 欸,但是在中文里面反正你一说到论坛大家会想的就是 BBS。
John: Mmm, OK.
Jenny: 然后在这个论坛上的,因为你可能会碰到和自己想法很接近的人嘛,所以可能会有浪漫爱情的出现。所以咱们今天赶快来听听这个由网络引申出来的爱情故事。
John: 好的。
01:59 DIALOGUE
03:16
Jenny: 欸 John 今天的对话我觉得,很真实地就是表现了两个网友啊。我们说网友,这个词我觉得你应该解释一下。
John: OK 网友 are friends that met on-line ...
Jenny: 嗯,对对对。
John: ... and they probably haven't met in person.
Jenny: 对,网友。啊,他们第一次见面的这种心情有一点紧张,对吧。
John: 嗯。
Jenny: 但是呢,又好像很想了解,更多地了解对方。
John: Yeah I wonder if some of our users have this experience of meeting, someone that they met on-line first and then meeting them in person.
Jenny: 对对对,你自己有没有直见过网友?
John: 有啊!
Jenny: 是好的经历,还是(笑)让你失望的经历?
John: 好的,不好的,都有。
Jenny: 都有。嗯。知道在——要告诉我们的听众一下啊,在中文里面的近几年很流行一个词,叫做“恐龙”。
John: 啊——!!恐龙。
Jenny: 这个,字面的意思是什么? John 解释一下。
John: Yeah it means dinosaur ...
Jenny: 嗯。
John: ... but on-line, it's used to mean, it's to refer to a girl right? ...
Jenny: 对对对。
John: ... who is quite unattractive.
Jenny: 不是那么漂亮的。所以我觉得,我觉得你不可以说一个女孩子不漂亮,因为世界上没有不漂亮的女孩子。每个人都有自己的特点嘛,对吧。
John: Ah.
Jenny: 但是好多,特别男孩子啊,他们见到网友以后如果没有他们想象中那么漂亮,他们就会说“我见到恐龙了”(笑)。因为好像恐龙是让人比较害怕,没有那么漂亮的一个动物。
John: I see (笑).
Jenny: 所以这里给大家介绍一点最近的这个网络背景知识,啊。
John: So they use the word "dinosaur" to kind of vent their frustrations at an unsuccessful meeting of the ... Internet friend.
Jenny: 对对对,对对对。
04:57
Jenny: 好,那我觉得这有点性别歧视啊,但是这个是一个另外的话题。我们来看看今天主要的词汇好啦。
John: 嗯。
Jenny: 那 John 我觉得第一个开始很有意义的就是这两个人的名字。
John : 对,我也觉得很,很有意思。
Jenny: 因为这个都是,怎么说,很——啊,特别传统的中国人的名字。
John: Yeah so these are traditional, kind of stereotypical ...
Jenny: 对对对。
John: ... names. One is for a girl, and what's the girl's name?
Jenny: 陈丽。那这个“丽”呢,是美丽的丽。所以好多女孩子的名字里面都会有这个字。
John: Alright and I just have to mention here that if you ever play the game Street Fighter 2 ...
Jenny: Ah.
John: ... there's, there's a character called Chen Li.
Jenny: 所以我们有些听众现在会很高兴,好像他见过这个Chen Li。
John: So these are probably the characters for her name, right? Chen ...
Jenny: 对,陈丽,美丽的丽。
John: The boy's name?
Jenny: 那这个男孩子呢,叫做张亮。然后这个“亮”呢是,亮光,明亮的亮。
John: So it means "bright".
Jenny: 嗯。所以人家好像觉得男孩子要有一个很,光明的未来嘛,会给男孩子起这个名字。
John: 那你听到这么个名字“张亮”一定是男孩子吗?
Jenny: Uh 比较多是男孩子。而且像陈丽这个名字——美丽的丽,我好像从来没有遇到过男孩子名字里用这个字。
John: So 丽 must be a girl, but 亮 ...
Jenny: 有的时候,对,会用在女孩子的名字里面。
John: OK.
06:23
Jenny: 好,那么,看好他们的名字以后呢,我们接下来请 John 来帮我们挑几个就说常用的口头语,好吗。
John: 好的。那我们看这个吧:“你来了很久吗?”
Jenny: 嗯,这个好像,就是你稍微有一点迟到的时候啊,会这样去询问别人,对吧。
John: Yeah so this is a really common phrase, like "Have you been waiting long?".
Jenny: 对。你来了很久吗?
John: So 来了——it's "come", but uh it's like "Has it been a long time since you have come", I mean ...
Jenny: 对对对,对对对。
John : ... that's an awkward translation but it means--"Have you been here a long time?".
Jenny: 嗯,觉得下一次你有些迟到的时候啊,你可以说这句话。别人会觉得,噢至少你还想着我,对吧,我来的时间比你要久,这样。
John: So Jenny can you say that one more time for us?
Jenny: 你来了很久吗? 你来了很久吗?
John: So, another very common one is “让你久等了”.
Jenny: 嗯,那这个“久等”呢,就是也是等了很长时间的意思,对吧。
John: Alright so 让你 means "make you".
Jenny: 嗯,对对对。
John: So by acknowledging that you've made them wait you're sort of apologizing.
Jenny: 对对对。
John: And he says ...
Jenny: 真不好意思。她也说“真不好意思”。
John: Right, so he's apologizing, and he's saying why he's apologizing.
Jenny: 嗯,对。那这个是非常重要的我觉得,礼貌上的这一些用语,啊。那还有一个——就是通常别人说,哎呀你来了很久吗?你就会说,其实也没有了,我刚刚来了一会儿,对吧。那这一也是一个很常用的词我们对话里面用到的。
John: Alright so, to be polite you tell them that you weren't waiting long.
Jenny: 嗯。
John: And sometimes you might even lie, right?
Jenny: 对对对,我就经常这样。(笑)就算来了很久我也说,没有,刚来了一会儿。刚来了一会儿。
08:09
(more)
zhenlijiang
August 12, 2010 at 04:51 PM
Latest revisions are here, mostly courtesy of Connie.
I think this is as clean as I can make this transcript.
zhenlijiang
December 07, 2010 at 02:02 AM
This googledocs link (the one in the preceding comment also) is no longer good. Transcript is ☟.
zhenlijiang
August 08, 2010 at 06:10 AM
Made a few revisions / decisions. Here's the document again (same URL).
01:41 - This sounds to me now like 但是在中文里面反而你一说到论坛大家会想的就是 BBS。
01:53 - I'm thinking the word might be 引申出来.
04:01 - I had a mistake. 要告诉我们的听众一下啊, not 以下.
06:36 - That word there I think is 就是你稍微有一点迟到, not 想为 (same revision around 13:39).
11:11 - I think this is 我可以把这个“平时”放到一句子里啊 rather than 放到在句子里.
12:42 - I was missing the 是 here. 我觉得是很讨厌的一个词。
bababardwan
August 05, 2010 at 02:05 PM
Hey, awesome effort zhen.
0:16..I agree zhen, sounds like 终于 to me
btw ...what do the blue bits mean?
1.30....yep, I think the blue bit is 高峰
1.40.。。I really don't know how much help I'm going to be at all because I'd usually defer to you in these quandries. But for what it's worth I would have had a stab at using 诶 without knowing if it was right or not.
1.42...yep, I would have had it as 到
zhenlijiang
August 06, 2010 at 01:57 AM
Thanks Baba and Bob for taking the time to go over this.
Ah yes I have a few links to Nciku there, those would be blue.
go_manly
August 05, 2010 at 02:18 PM
I think the blue bits are just links to Nciku. I don't think she is questioning them. Unless of course the blue link colour overrides her red.
zhenlijiang
August 04, 2010 at 11:15 PM
First draft is up here. Hope to get help esp. on bits in red!
zhenlijiang
August 05, 2010 at 07:16 AM
Tal--why would you think I would be sarcastic? I was not.
Yeah never mind. You're in no mood to talk to right now.
Tal
August 05, 2010 at 07:12 AM
Spare me the sarcasm please. I am aware that there sets of lessons here at CPod, but there aren't corresponding sets of transcripts, are there? I was simply hoping you'd expand on how your idea would work, but never mind.
zhenlijiang
August 05, 2010 at 06:48 AM
Oh there are veteran poddies who have not heard of Lesson Sets.
(゜o゜) Okay. At the bottom of the page where all the links are, the second column from the left is Lessons. Under it is Sets. That's where they are. There are CPod's Sets (Love Tangle, Lao Wang--all those series are addable to your archive = bookmarkable en masse. For a new user, it's convenient to go and be able to do that, rather than comb through Lesson Lists looking for every lesson in a series he's interested in), and Sets users have put together and shared. The Intermediate Set called "Easies" is mine.
I figure it's just another channel to let people know there are transcripts for some lessons.
Tal
August 05, 2010 at 06:05 AM
No worries mate, I can get to Google docs through my VPN. (It's quite likely that most other ex-pats in China do the same.) It's still a shame though.
bababardwan
August 05, 2010 at 04:54 AM
all my previous ones
..hey tal, that's no good mate. I'm a bit tied up at the moment but when I get a chance I should copy from those google docs and paste them in the appropriate transcripts with tal thread, so we've got them here for folks like yourself. Feel free to remind me.
Tal
August 05, 2010 at 03:17 AM
GoogleDocs is still fine for everyone outside China of course, but I'm considering using zoho.com , the site xiaophil recommended to us for my own future efforts, erm... not that I've been terribly productive recently. 
Lesson sets? Sorry, can you elucidate further, maybe give an example of what you mean?
Maybe I need to update that list again. Seems like we've got a lot going on here these days. I guess I mostly rely on folks finding the ones they're interested in either from a link in the lesson comments or from browsing the group.
zhenlijiang
August 05, 2010 at 01:41 AM
Oh ... wonder where's the best place to go then. It's not that I'm in love with GoogleDocs anyway.
Thanks for taking the time to review my work. Those timecodes in red I just inserted as markers in case someone didn't feel like going through the whole 17 minutes but had a moment to listen to that bit of audio.
啊对了,I've been thinking, how about creating Lesson Sets of those lessons that have transcripts in TWT? Because hopefully such lists would be ever-growing, maybe they should be grouped by year as well as level. Lesson Sets would be helpful to poddies who want to know which lessons have transcripts (in addition to the list you compiled and posted). What do you say?
Tal
August 05, 2010 at 01:18 AM
Looks like a great effort zhen, there's not much missing really I'd say. Some of the times are in red too though, does that mean you're unsure of those?
I'm afraid to say that Google Docs seems to be totally 被屏蔽了 for us in China now, (not just access to creating & editing docs but even links like this one of yours and all my previous ones, *sigh*). Anyway many thanks for your hard work.
zhenlijiang
July 26, 2010 at 11:19 AM
Hey I've just started on this Love Story series and got in the mood to transcribe. Hope nobody minds. I've just done the first minute and a half so far.
Tal
April 30, 2010 at 01:34 AM
Excellent! Great to see a ball start rolling, 加油 XL!
I'll dig this lesson out again later and lend an ear, it's nice when we get a bit of collaboration going on.
Did you consider creating an online document that you/we can just add to as we go along? (e.g. Google docs, but there are other options as xiaophil told us recently.) Then you could just put a link to the document here. Just an idea, it's not compulsory!
Anyway thanks for sharing your effort, keep on keepin' on! ;)
xiao_liang
July 12, 2010 at 08:57 PM
Yea, my method is pretty similar, as is my thought process. Basically, I just need to find time to bore my girlfriend senseless for an hour or two helping me with it :)
go_manly
July 12, 2010 at 12:25 PM
I've still got a large number of the 32 transcripts to finish, so I'll leave it to you. I just thought you might want some help.
The Chinese is generally too difficult for me too. I think the issue is Pinyin recognition. When something is said clearly, without slurring (a lot of Jenny's words are slurred - and thats not a slur on Jenny - we all slur words when talking at conversational speed), even if it is said quickly, I can generally pick up the Pinyin. I mightn't know what it means, but the correct Pinyin allows me to look it up on an online dictionary - I use Yellowbridge when I'm just searching by Pinyin without tones (otherwise I use Nciku).
I'm not sure how your recognition is with regard to unknown words and their Pinyin, but maybe that is something you could practise with your girlfriend.
xiao_liang
July 12, 2010 at 12:00 PM
I haven't done any more on it. The chinese was really way too hard for me. Go ahead if you wanted to do it, if not I may pick it up at a future stage.
I was already using the slow-down feature. It's kind of fun to listen to them drunk, but Jenny was talking so fast in this one, it often doesn't help.
go_manly
July 12, 2010 at 09:17 AM
Just wondering, are you still working on this. No pressure mind you - your year's not up yet!
Anyway, if Jenny's speaking too fast, slow her down. Windows Media Player can be slowed down to 50%, in increments of 10%.
Tal
April 30, 2010 at 10:12 AM
Cool, just sing out if you get stuck then! Actually doggedly persisting will do your listening ability so much good.
xiao_liang
April 30, 2010 at 08:45 AM
Hmn, that's a good idea. I suppose I'm selfishingly wanting to try and do it all myself, lol :) Mind you, at this rate, I'll be doing it for a year...
zhenlijiang
December 07, 2010 at 01:28 AM08:09
John: And also 陈丽, she offers an explanation for why she made him wait, right?
Jenny: 嗯,对。而且这个——你说的是解释嘛。那我觉得有的时候也会成为一种借口,excuse,就是“路上太堵了”。
John : ... 借口吗?
Jenny: Well ... 有的时候可能是实际情况了。
John: 因为她可能也很兴奋,她想见这个人。
Jenny: Ah ...
John: It's an excuse, or a reason--I don't know. We don't know.
Jenny: 好。反正呢,这个重要的词是“太堵了”。我想好多朋友都听过“堵车”这个概念,对吧。这个英文的意思就是——
John: Like, the traffic was congested ...
Jenny: 对,traffic jam,对吧。
John: Ah.
Jenny: 但是 John 我们也可以——就是说,太堵了。
John: You'll notice that the word "traffic", or "cars", was, is never mentioned.
Jenny: 对对对。我们就是说“路上”。
John: It's like--the street was all backed up, clogged up.
Jenny: 对。堵,就是这个意思啊。太堵了。
John: Like "on the street, it was too backed up".
Jenny: 嗯。
John: Traffic was bad.
Jenny: 好。那还有一个词呢,我觉得特别有用,就是——John 你有没有开玩笑(的)时候别人都觉得不好笑?
John: (笑)以前有吧!
Jenny: 好呢,我经常会这样! 我经常会说冷笑话。那,怎么办呢?很尴尬嘛。我只能自己说“我开玩笑”。因为别人不知道,你是在开玩笑嘛!
John: Well I must admit, especially when I first came to China, I tried to make jokes. And they'd just, fail.
Jenny: 嗯。
John: And people would really think you were being serious ...
Jenny: 对对对。
John: ... so it doesn't hurt to add that "Just kidding", "Just joking". So this is how you say it.
Jenny: 让他们知道你在开玩笑,对吧。
09:44
John: Yeah so how do you say it Jenny, really clearly?
Jenny: 开玩笑。 开玩笑。那 John 平时好像,我听到有些外国朋友,他会说,“我在说笑话”。
John: “只是笑话。”
Jenny: 笑话,对对对,其实更好的一种表达方法就是“开玩笑”。
John: Right, so this is the most natural way to say that you're joking, or kidding.
Jenny: 嗯,对。那接下来我们再看一个,这个,日常的用语啊,叫做“没事儿干”。没事儿干。
John: OK so you're saying shìr, not shì.
Jenny: 欸,因为有的时候你说我也应该多说点儿化音嘛(笑),对吧。所以我……
John: OK. So--in the north they say 事儿 shìr。
Jenny: 对。
John: 事儿。
Jenny: 嗯,在上海呢,比较南方一边我们平时会说“没事干”méi shì gàn。那没事儿干的意思呢,就是——你基本上很空闲。没有太多重要的事情要干。
John: So 没事儿干 is just "have nothing to do".
Jenny: 嗯,对。我们对话里面,就他们两个在说“你什么时候上网?”对吧。然后陈丽就说“我下班以后没事儿干,所以就上网”。那她表达的意思就是,她下班以后有很多空闲的时间,这样, 啊。
John: 那还有一个词我们,我们刚说的,就是“平时”。
Jenny: 啊,平时。这个其实也是代表时间频率的一个词。
John: Yeah I think there's a lot of words in Chinese to say something like "usually", "often" ...
Jenny: 嗯。
John: ... but if you want to say "usually" in Chinese I think the most useful one is just 平时.
Jenny: 平时,对。所以我可以把这个“平时”放到一句句子里啊,就是: 我们平时最常用的词是“平时”(笑)。
John: hehe!
Jenny: 所以大家也可以看到它常用的程度了。
11:22
Jenny: 那还有一些意思相近的词,比如有“经常”,对吧。
John: 嗯。
Jenny: 还有“常常”。
John: “通常”。
Jenny: 对——通常,平常,都可以,啊。但是“平时”呢,就是像 John 说的,用得最多的一个。那接下来我要看的一个词呢,是就是说通过英文直接音译过来的一个词,叫做“摩卡”。
John: Aah. So that's "mocha".
Jenny: 对对对,摩卡。其实我觉得啊——虽然现在我们中国一些年轻人也比较这个,有的时候会说一些英文;但是说到这些咖啡啊什么的时候,大家好像还是很习惯说它这个中文翻译过来的名字,你有没有觉得?
John: 嗯,好像是。
Jenny: 比如,我们经常说“啊我喝摩卡”或者——还有一个很,很受欢迎的咖啡——“我喝拿铁”。
John: Ah latte.
Jenny: 对,拿铁,这样。然后星巴克他们那个里面加冰的,frappucino 在中文呢,他们翻译成“星冰乐”。
John: (笑)
Jenny: 因为星巴克的“星”嘛,然后里面是冰,然后你喝了以后会很快乐。所以它叫“星冰乐”。
John: hehe
Jenny: 讲一个给大家这个知道一下,啊。好,那接下来 John 再给我们挑几个词,好吗。
12:38
John: 一个很有用的就是“加班”。
Jenny: ... eh 我——你觉得有用,我觉得是很讨厌的一个词。
John: (笑)
Jenny: 而且在加班的意思就是说,你要在工作时间之外……
John: 对。
Jenny: ……附加的工作。
John: So when we say "go to work" we say 上班 ...
Jenny: 嗯。
John: ... and then overtime is 加班.
Jenny: 加班,对。
John: So add, work on top of work, right, 加班?
Jenny: 而且——对,加班这个词其实又是动词,又是名词,对不对。
John: 嗯。
Jenny: 啊我们平常会说“你加班吗?我不加班。”。然后加班呢,它也可以做一个名词来使用啊,都可以的。那其实现在在中国啊,好像我们经常需要加班,你觉得吗?
John: 对,而且有时候加班但是没有这个……
Jenny: 没有加班工资!
John: 对。
Jenny: 没有额外的收入,啊。
John: Uncompensated overtime. That's--that's horrible, to many people.
Jenny: 嗯对,所以在中国好多人觉得压力很大嘛,对吧。
John: Umm.
Jenny: 所以你加班的时候呢,有的时候可以这个,偷偷地上网,来这个让自己稍微,怎么说轻松一,放松一点啊。
13:44
John: So 偷偷地 is like "secretly".
Jenny: 对。那这个,并不要大家看到觉得是小偷呀,要去偷东西。“偷偷地”意思只是说,不让别人知道,那样,哦。
John: So yeah 偷 by itself, it means steal.
Jenny: 对。
John: But 偷偷地做什么——that means to do something in secret.
Jenny: 对。那 John 你平时偷偷地做什么?
John: Ah ...
Jenny: 做什么坏事没有?
John: 偷偷地 ... 可能,吃巧克力什么的。
Jenny: 为什么要偷偷地吃巧克力(笑)?还可以呀。
John: 因为吃得太多。(笑)
Jenny: Ohh. 那我自己小时候会偷偷地——就是我妈妈会让我做功课或者做很多一些课外的东西,然后我就偷偷地看杂志。然后我妈妈开门进来的时候呢,我就把杂志放下去,把那个作业拿上来,(笑)做作业。
John: (笑)
14:34
Jenny: 然后最好玩的是,我妈妈以前给我请了一个这个数学的补习老师,她是一个大学生。然后每一次她给我教数学的时候我们两个就偷偷地聊天……
John: (笑)
Jenny: 然后等我妈妈进来,她就假装又给我在教数学课。(笑)
John: Oh that's terrible!
Jenny: 对啊,我觉得那个时候也浪费了我爸爸妈妈很多钱啊。
John: So your parents think you're studying with a tutor, but you're just secretly chatting.
Jenny: 对对对,我们在偷偷聊天!
John: That's an evil tutor.
Jenny: 啊,我小时候不懂事嘛。
John: (笑)
Jenny: 好,那我们今天——啊,要不再来重温一下这个浪漫的对话,好吗。
John: OK.
15:10 DIALOGUE
16:27
Jenny: 欸,好了 John 今天这个对话他们最后有一点点这个小小的尴尬 ,你觉得吗。
John: (笑)我也觉得。
Jenny: 这个男孩子好像有一个很重要的话,要说但是没有说出来。
John: And the girl cut him off.
Jenny: 对对对,好像中国的女孩子比较多会这样啊,我们说比较这个害羞一点,是吧。
John: And these little strategic comments, to ...
Jenny: (笑)
John: ... cut the guy off before he gets too far.
Jenny: 好了好的,那就祝这个张亮好运吧,我觉得。
John: 嗯。
Jenny: 那当然我们明天会回来,带给大家这个更多更新的课程。感谢大家的收听,再见。
John: 嗯,再见。
17:02
鸣谢
Baba
Connie 老师