Previous Counseling
crystal_counselor
April 15, 2010 at 06:06 AM posted in General DiscussionPrevious Counseling
tvan
March 30, 2010 at 02:59 PM
你好!在“世界经济危机”的课程,有一个句子,
不過美國好多債券都在我們中國人手裏,這下可把我們害慘了。
我明白它的大意,但“下可”是什么意思?
tvan
March 28, 2010 at 10:58 PM
Crystal, 你好!在课程里,John 说慢性子的英文意思是 ”Slowpoke." 但看那句话“他就是個慢性子,無論甚麼事都要拖到最後才完成”好像他的意思也可能是,“Procrastinator," 是吗?
tvan
March 28, 2010 at 10:53 PM
Hi Crystal,
那个句子,“他今天怎麼這麼爽氣,一下子就答應請我吃飯了?” 的英文翻译是 “(Why was he so straightforward today? He agreed to pay for my meal right away.) 可是我该不清楚他那里说会付钱。
crystal_counselor
March 10, 2010 at 01:22 AM
你好,这个课文中的Liliya说话有上海口音,所以你说的“嘞”属于上海话中的语气词。
钞票就是钱的意思。
“切”表示说话的人带有轻蔑的语气(with a tone of contempt),觉得没什么大不了(no big deal)。和“一切”没有关系。
tvan
March 09, 2010 at 08:46 PM
Crystal, 你好!关于哪个媒体课程,我有几个问题。
- Liliya 说,“你们喏,估计要等半年嘞.” 他的意思是他们要等半年多吗?我不太明白,“嘞”。
- Liliya 说,“钞票” 是不是带提前的意思。因为我看他的英文定义是 “Banknote." 可是看上下文他的意思就是 ”Money."
- Liliya 说,“切” 是什么意思。我看他一次说一切,我知道他的意思。“切”就是“一切”的意思吗?
crystal_counselor
January 19, 2010 at 07:12 AM
1. “瞧把你美的”直接翻译的话,意思是“看你高兴、自豪的样子”,说话的人表示对方看起来非常高兴和自豪。
2. "功夫不负有心人," 这个句子意思是“Everything comes to him who waits.”
3. “核心的功能“ 的意思是 “ore function?”
4. "算账去"可以翻译成“Settle the score."
5. "糟得很"的意思是非常糟糕
tvan
January 19, 2010 at 03:14 AM
Hi Crystal,
這個課程 (iPhone)很不容易。我要問你:
1. ”瞧把你美的“ 是甚麼意思?
2. "终于功夫不负有心人," 这个句子有什么意思?
3. “iPhone 有三的核心的功能“ 的意思时不时 ”Core function?"
4. "我要找那个骗子算账去“ 的大意我会看得出,大姚确定。算账去会不会翻译 “Settle the score."
5. Finally, “现在的消费者都糟得很。” 糟得很的意思我不太明白。
希望不麻烦你,可是这个课程很好,很不容易。
谢谢你,
汤姆
crystal_counselor
December 15, 2009 at 12:46 AM
Hi. 体会 means " to understand by learning or experience". so 我很想体会中国的历史,the 体会 here means that " I want to understand it by learning it."
tvan
December 14, 2009 at 04:11 AM
Hi Crystal,
The expansion sentences for Traditional Residences included, "我很想體會中國的歷史." However, the translation for 体会/體會 was "learn by experience." Since it is hard to experience history, I wonder if I am understanding the term properly.
No big deal, just curious.
Thx, Tom
tvan
November 30, 2009 at 12:46 PM
Ah, I see it isn't. Still, it seems odd to place 而言 at the end of the phrase.
tvan
September 14, 2009 at 02:23 PM
Crystal, 你好,关于“Preparing to give an interview" 我有个问题。
- “说说他的具体情况。” 这个句子可以写,“说说他具体的情况?" I usually follow the rule that, when there are multiples 的's, only include the last one.
crystal_counselor
September 07, 2009 at 04:06 AM
你好,贸易结算 is trade settlement, so they should be together, and 大量 indicates the 业务 of 贸易结算.
tvan
September 05, 2009 at 02:37 PM
Hi Crystal, in the lesson "Exchange Rates", I missed this exercise question:
大量的贸易结算业务,需要大量的懂结算的会计人员 was the correct answer, but I chose 贸易大量的结算业务,需要大量的懂结算的会计人员.
The second half of the sentence was clear, but I don't quite understand the first half.
Thanks,
Tom
crystal_counselor
April 14, 2010 at 12:13 AM你好,驾驶和开车的意思是一样的,只是“驾驶”比较书面语。
“我感覺房子在晃”, 这里的“在”是“正在”的意思。