Previous Counseling
amandali_counselor
April 15, 2010 at 06:06 AM posted in General DiscussionPrevious Counseling
amandali_counselor
April 12, 2010 at 02:38 PM
麻辣烫 ma2 la4 tang4, which is like soup but not real soup, these three character means the taste of this kind of soup, it is spicy, lip feels hot and really hot. that is why we call it 麻辣烫
joeborn
April 12, 2010 at 01:49 PM
Amanda,
Somehow a lot of garbage got into my last message. Let me try again:
In "Street Food" the word for hot-and-spicy soup is given as "麻辣烫 mālàtàng." Are these characters and tones right? I would have thought that 麻辣 was ma2la4, and I would have thought that 烫 should have been 汤.
--Joe
joeborn
April 12, 2010 at 01:45 PM
Amanda,
In "Street Food" the word for hot-and-spicy soup is given as "麻辣烫 mālàtàng." Are these characters and tones right? I would have thought that 麻辣 was ma2la4, and I would have thought that 烫 should have been <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:PMingLiU; panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:新細明體; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face {font-family:Gulim; panose-1:2 11 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-alt:굴림; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1342176593 1775729915 48 0 524447 0;} @font-face {font-family:"\@Gulim"; panose-1:2 11 6 0 0 1 1 1 1 1; mso-font-charset:129; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1342176593 1775729915 48 0 524447 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@PMingLiU"; panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:PMingLiU;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> 汤.
--Joe
joeborn
April 05, 2010 at 03:02 PM
李老师,
"李子"和"梅子"有什么不一样? (不在这个星期的课文).) 我找到了这个照片: http://images.google.com/images?hl=en&gbv=2&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%E6%9D%8E%E5%AD%90&aq=0&aqi=g9&aql=&oq=%E6%9D%8Ezi&gs_rfai=&start=0, http://images.google.com/images?hl=en&gbv=2&tbs=isch%3A1&sa=3&q=%E6%A2%85%E5%AD%90&btnG=Search+images.
--Joe
amandali_counselor
March 30, 2010 at 05:38 AM
there is no difference in meaning between "不同时代的人有着不同的观念" and "不同时代的人有不同的观念", 着just to emphasize the state, such as 他看着这本书. he is looking at this book.
amandali_counselor
March 30, 2010 at 05:35 AM
不同时代的人有着不同的观念: 不同时代的人 different age's people. the relationship here is the people of the different age. You need to know the belonging relationship.If you say 不同的时代的人is right but too many de1,so we omit first de1. 不同的观念just adj+de1+noun.
amandali_counselor
March 30, 2010 at 05:29 AM
你不应该让他这么做=你不应该使他这么做, same meaning, Whether is "You shouldn't let him do that."or"You shouldn't have him do that" depends on the context.
amandali_counselor
March 30, 2010 at 04:49 AM
一家人 here jia1 is measure word, a whole family of people,you can also say两家人,三家人. 家人 is just a word which means family members.
joeborn
March 29, 2010 at 11:57 PM
Amanda,
Is there a difference in meaning between "照顾一家人的生活" and "照顾家人的生活"?
--Joe
joeborn
March 29, 2010 at 09:02 PM
Amanda,
One of the expansion sentences, "你不应该让他这么做" is translated as "You shouldn't let him do that." Could it just has well mean "You shouldn't have him do that," i.e., "You shouldn't cause him to do that"?
Also, could the latter meaning be expressed more unambiguously by "你不应该使他这么做"?
--Joe
joeborn
March 29, 2010 at 08:46 PM
Amanda,
In the "Family Life" expansion sentence "不同时代的人有着不同的观念," there's a 的 after the second occurrence of 不同 but not after the first one. Would the sentence be proper if that were reversed, or if neither or both occurrences included the 的?
--Joe
joeborn
March 29, 2010 at 01:45 PM
Amanda,
Is there a difference in meaning between "不同时代的人有着不同的观念" and "不同时代的人有不同的观念"?
--Joe
amandali_counselor
March 15, 2010 at 03:21 PM
Mr. Li doesn't think Mr. Wang is a good worker? we will say Mr Li is not happy with Mr.Wang's work but not like. you can say 李先生不满意王先生的工作. or you can put sth behind work like attitude. 李先生不喜欢王先生的工作态度.
Mr. Li wouldn't like to have Mr. Wang's job? is just李先生不喜欢王先生的工 作
joeborn
March 15, 2010 at 03:08 PM
Actually, the lesson title was "Future Goals," not "Future Plans."
joeborn
March 15, 2010 at 03:07 PM
Amanda,
In the expansion sentences for "Future Plans," the translation for "他不喜欢他 的工作" is "He doesn't like his job." Could you also say, "李先生不喜欢王先生的工作," and would that instead mean "Mr. Li doesn't like Mr. Wang's work," i.e., that Mr. Li doesn't think Mr. Wang is a good worker? Or would it instead mean that Mr. Li wouldn't like to have Mr. Wang's job?
--Joe
amandali_counselor
March 01, 2010 at 02:28 PM
In the audio for the third expansion sentence under "犯规" in the "One on One Basketball" lesson, there seems to be an extra syllable between 次数 and 已经, and it that sounds like wu3. I did not hear that.
amandali_counselor
March 01, 2010 at 02:24 PM
一共is totally,to emphsize the whole match. 位 is more respectful to someone,but you can also say那个先生that is more casual, 次数actually is times, so frequency has two meanings which is 次数and 频率like radio frequency. The instance for 次数is 你这个月迟到的次数很多.The frequency of being late this month is a lot. 脚and足 are feet,but 足is old saying and written word while 脚is informal and colloquial.你用脚踢人you use feet to kick you.
joeborn
February 28, 2010 at 08:44 PM
Amanda,
I should probably clarify the question I previously sent you about "次数." I understand that in the expansion sentence it doesn't really mean "frequency"; it really means "number of times" (whereas "frequency" means number of times per second). So my question really is, Can you think of any instances in which 次数 really does mean "frequency"?
--Joe
joeborn
February 28, 2010 at 08:28 PM
In the audio for the third expansion sentence under "犯规" in the "One on One Basketball" lesson, there seems to be an extra syllable between 次数 and 已经, and it that sounds like wu3. Do you hear it, too?
--Joe
joeborn
February 28, 2010 at 08:21 PM
Amanda,
How do the usages of 脚 and 足 differ? My understanding is that they both mean "foot."
The expansion sentences for "One on One Basketball" give "frequency" as the translation for "次数," but I assume that word is not used for radio frequency or sound frequency, right?
--Joe
joeborn
February 22, 2010 at 11:06 AM
Amanda,
I've returned now, and I believe we're scheduled to speak at 8:45 AM Tuesday your time. I lost track, but I think the lessons for today are those for Week three in the second lesson plan, namely, "Your turn to pay!", "Do I Look Good in This?", and "Shopping."
--Joe
joeborn
February 01, 2010 at 05:35 PM
Amanda,
Something just came up that will prevent me from speaking with you tonight (tomorrow morning, your time).
I'll also be away on February 9th and February 16th (your time), so maybe we can speak again on February 23rd?
--Joe
amandali_counselor
February 01, 2010 at 02:37 PM
yes, you can, it is a fixed structure to express besides/except--"除了...以外", but you can omit 以外.
joeborn
February 01, 2010 at 02:18 PM
Amanda,
Could the following sentence from "Shopping" 除了百货公司以外还有其它的买东西的地方吗?be said without the 以外还, i.e., 除了百货公司有其它的买东西的地方吗?
--Joe
joeborn
February 01, 2010 at 02:14 PM
Amanda,
Last week I used the English word squash. Here's a picture of what I was talking about:http://serendipita.org/static/squash.jpg.
joeborn
January 11, 2010 at 07:22 PM
Amanda,
The question that I'm about to ask is probably too complicated for our respective abilities in the other's language, but I will try it anyway.
I think the given translation of 这样挤车多类呀, namely, "Fighting traffic like that is so tiring," is too loose for me to understand what the individual words do. Specifically, I don't think that "fighting" is actually in the Chinese. My guess is that it would be more faithful to the literal wording to say "Cars so crowded together are very tiring," although this is not what a native English speaker would ordinarily say. If my guess is largely correct, then 多 means "very"--or maybe "excessively" in this context.
Am I correct about what 挤 and 多 mean in this sentence?
joeborn
January 11, 2010 at 04:10 PM
Amanda,
Thanks. For some reason, I had formed impression that 这个人 tended to signal a negative attitude about the subject being modified, but obviously that was not the case in this context.
--Joe
amandali_counselor
January 06, 2010 at 04:36 AM
Actually, I don't think there is a big difference here. it is just an emphasis and you can also just say你觉得他老实吗? but i feel if it is about character and some inner or personal thing, you can put这个人 to emphasize.
joeborn
January 05, 2010 at 10:36 PM
Amanda,
In the expansion sentences for "Love Letter," how does the meaning of "你觉得他这个人实在吗?" differ from that of "你觉得他实在吗?"? In other words, what does "这个人" add?
amandali_counselor
December 09, 2009 at 09:47 PM
Joe,
I am very sorry for that because my computor is broken suddenly Tuesday morning. but we can talk longer next time. Happy early Christmas. and if you have any question, just let me know, thanks.
Amanda
joeborn
December 09, 2009 at 05:15 PM
Amanda,
My understanding is that we are to speak at 8:45 AM Tuesday the 15th Shanghai time (which is 7:45 PM Monday the 14th Indianapolis time).
By the way, I will thereafter be unavailable until January 4th/5th.
--Joe
amandali_counselor
December 08, 2009 at 08:36 AM
Joe,
比你好的还有很多-there are still a lot of people better than you. 比你好的人有很多-there are a lot of people better than you.
Amanda
joeborn
December 07, 2009 at 04:50 PM
Thank you.
Another question: In "Wang Wei's Diary Food and Girls," The expansion sentence "比你好的人还有很多" is translated simply as "there are a lot of people better than you" rather than "there are still a lot of people better than you" or "there are a lot of other people better than you." So would the meaning be the same without the 还?
amandali_counselor
December 06, 2009 at 10:19 PM
Yes,it depends on the context,and we usually tell the other one what we want to borrow, so we can say can you lend me something?( ni3 neng2 jie4 wo3 dian3r dong1xi ma?.....)
joeborn
December 06, 2009 at 02:19 PM
Amanda,
Could "把东西借给我" in the "Love Letter" exercises mean "lend me something" or "lend me anything" instead of "lend me that thing"?
--Joe
amandali_counselor
December 06, 2009 at 09:33 AM
Joe,
yes, they are nearly the same. chu1 is somethingl like"out", so you express out what I want to say. find out-zhao3 chu1(some clues,like discovering something), find-zhao3 dao4(just a result, you find it or not)
Amanda
joeborn
December 05, 2009 at 10:10 PM
Amanda,
Does the expression 表达出我要说的意思 in the "Love Letter" lesson's expansion sentences mean the same as 表达我要说的意思? That is, does 出 add anything?
amandali_counselor
November 30, 2009 at 09:16 PM
Joe,
that is 夹菜 jia1 cai4-taking food with chopsticks,we do not have 来菜 lai2 cai4 this exression. the character looks similiar but not the same.
Amanda
joeborn
November 30, 2009 at 11:14 AM
Amanda,
In the vocabulary and exercizes for "Discussing Eating," it gives 來菜 for "taking food (with chopsticks), but the pronunciation is given as jia1 cai4. What's the right expression for taking food?
--Joe
amandali_counselor
November 12, 2009 at 11:31 PM
Joe,
You're such a diligent student.You always paid attention to the details. Here is just a simple answer, we don't need to make it complicated, In the song,看到那桃花开.is not one flowers, it must be a lot of flowers,so you don't say朵. 看到那朵桃花开is just that flower,only one.Is it easy to understand?
Amanda
joeborn
November 12, 2009 at 01:36 PM
Amanda,
In the "Karaoke" lesson, the song has the phrase "看到那桃花开" instead of "看到那朵桃花开." Would the latter expression have been correct? If so, is there any difference between the two expressions' meanings? Is there any resource that can help me learn how to know whether to include a measure word?
--Joe
amandali_counselor
November 12, 2009 at 01:59 AM
Joe,
Yes,it is. thanks.Talk to you next Tuesday
Amanda
joeborn
November 12, 2009 at 01:40 AM
Thanks a lot.
My understanding is that we are to speak at 8:45 Tuesday morning your time (7:45 Monday evening mine).
amandali_counselor
November 10, 2009 at 11:23 AM
Joe,
Yes, chen1 wei2称为 can be used in the active voice. but you can also use that in the passive voice such as Amanda bei4 chen1 wei2 li3 lao3 shi1. Amanda被称为李老师. it is like sb is called as... and i call sb as....
Amanda
joeborn
November 10, 2009 at 12:44 AM
Amanda,
Thank you for your replies. I do have a follow-up question, though.
My question wasn't whether "is" can be used in the active voice; it was whether 称为 can be used in the active voice. For example, can I say, "我把李老师称为 'Amanda'"?
--Joe
amandali_counselor
November 09, 2009 at 01:55 AM
Joe,
了is used for the past tense,and you can omit it. but if you say ...already... happened, you can't omit 了,such as 我已经去过你家了。
"Is" only has active voice, and no passive voice. 被动态 means “passive voice.” “active voice”is 主动语态
Would 特别 have worked in the second sentence just as well as 特别是? yes, it is special, such as: 妈妈给我买了特别的礼物。 Mom bought me a special present.
In the dialog there’s no 在…都 in 上海女性的品味是全国有名的, but there is in the expansion sentence北京大学在全世界都很有名. Does that make any difference in meaning? Or does the use of 在…都 have something to do with the fact that the expansion sentence uses the 是…的 construction?
北京大学在全世界都很有名. 在。。。都 is just an emphasis, which means Beijing University is so famous that people all over the world know it. so when you emphasis sth and put a range,then it means sth is ... than any other things, it is sth about comparison. 是。。的 is just it is ......in the ...,nothing special.
I hope that will be clear, is it too complex?
Amanda
joeborn
November 08, 2009 at 11:09 AM
Amanda,
I have a question about the presence of 了 in one of the expansion sentences for "Have You Been to Beijing?" The sentence is 我已经去过你家了. Would the 了 have been omitted if 已经 had been omitted, too? I.e., would it be 我去过你家 ?
joeborn
November 06, 2009 at 10:41 PM
Amanda,
I have the following questions about "Shanghai Fashion":
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:PMingLiU; panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:新細明體; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@PMingLiU"; panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:136; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
Is 称为 ever used in the active voice? Can you give an example? (被动态 means “passive voice.” How do you say “active voice”?)
Would 特别 have worked in the second sentence just as well as 特别是?
In the dialog there’s no 在…都 in 上海女性的品味是全国有名的, but there is in the expansion sentence北京大学在全世界都很有名. Does that make any difference in meaning? Or does the use of 在…都 have something to do with the fact that the expansion sentence uses the 是…的 construction?--Joe
amandali_counselor
October 27, 2009 at 03:27 AM
Week Commencing: 11/03/2009
Week 1
1. Elementary - Have you been to Beijing?
2. Elementary - China's Most Famous Tourist Destinations
3. Intermediate - Shanghai Fashion
4.
5 .
Week 2
1. Elementary - Hobbies: Music
2. Elementary - Musical Instruments
3. Intermediate - Karaoke
4.
5.
Week 3
1. Elementary - Discussing Eating
2. Elementary - Barbecuing
3. Intermediate - Buying a Drink
4.
5.
Week 4
1. Elementary - Wang Wei's Diary: Food and Girls
2. Elementary - Yang Jie's Diary: Everyone Is Dating
3. Intermediate - Love Letter
4.
5.
joeborn
April 12, 2010 at 08:36 PMThanks a lot.