可以吗? keyi ma? (Was it good for you?)
After a meal yesterday, while paying, I was asked 可以吗? and realised this is simply the question: Was it good? 老板/服务员 are not usually interested in whether you like the food or not, but in this case they couldn't believe that I wanted neither 辣 là nor 酱油 jiàngyǒu (soy sauce), hence the question.
This reminds me of something that has always been a bit of a mystery: the expressions ranging from BAD to GOOD - what order should you use them in?
还可以 (just so so - and a little below just so so) - with grimace
马马虎虎 (just so so) - with smile (what can you do?)
好 (quite good) - pretty expressionless
可以 (quite good, pretty good)
不错 (quite good) - said with increasing enthusiasm...
挺好的 & 很好 (good/ quite good)
很不错 (better than quite good)
非常不错 & 非常好 (better than better than quite good; extremely good)
太好了 (wonderful, great)
Any poddies like to add their bit? Suggest a better ordering?
What about bad, worse, worst?
suansuanruApril 14, 2010, 08:42 AM
and as you may know,"烂极了"can be replaced by"烂死了"since "死了"doesn't really mean "dead".
e.g:我的日语烂死了。(and how to say"这样更加口语化"?)
ah,so i am also curious about the tast of the food without 辣 là and 酱油 jiàngyǒu.
bodaweiApril 14, 2010, 09:00 AM
这样更加口语化 - it's more colloquial/ informal
Ha ha. 没有辣脚，没有酱油的菜太好了。。 在这儿尽管不放辣椒，它有辣味。
and now i find that i didn't really mean地瓜 when i said"生吃地瓜"..........
I meant another kind of 瓜in 地里。
But the answer is still "sure",i don't eat raw sweet ptato while one of my friends like it very much.She thinks it helps to make her more beautiful.