The Pickup Artist

Tal
February 13, 2010 at 12:19 PM posted in Transcripts with Tal

D0828 - The Pickup Artist

Here's a blast from the past to see in the Year of the Tiger. The Pickup Artist was actually the very first lesson I ever studied on Chinesepod, (not because I'm an incurable skirt-chaser, it just happened to be 'lesson of the day' the day I discovered the Pod. )

I'm still rather fond of it though, there's much to be learned here. I enjoy the humor of the cheesy lines and the performance of the feisty 小妹 who just will not give 面子 to the desperate guy looking for a girlfriend. There's also the suggestion of possible real love at the end as he finds at least one 女孩儿 willing to give him a chance as long as he's sincere. Can he do it? Well... if you can fake sincerity, you've got it made.

Bound to be a few mistakes in there, so I welcome feedback and correction from fellow transcribers.

新年快乐!

 

Profile picture
zhenlijiang
February 21, 2010 at 04:58 AM

Finished looking through your transcript, great work Tal! 下面都是 nitpicking (what you have / what it seems like to me):

02:20
Jenny:  嗯,终于最后一个成功了。那,他用方法我觉得不是很好,一开始他就说:小姐,我们好像在哪儿见过,在哪儿见过。

02:57
Jenny:  对呀,很有意思啊,就好食物,要么是生的要么是的。
07:22  ……就好你们这嗯,中就是注定要在一起的。
I think hǎoxiàng uses the 像 character.

03:08
Jenny:  就是以前从来没见过。
I'm not hearing the 还.

03:22
Jenny:  都一样。欸那么yǎnshú还有一个的,很类似的说法叫:似曾相识,似曾相识。

03:30
John:    Whoah, whoah, 四个字!
Jenny:  嗯,慢一点儿
I think this is one 啊 that matters, because it changes the meaning of Jenny's sentence (from what could be construed as a command, to an assurance that they will go over that bit a little more slowly).

04:03
Jenny:  没错,就这样这个叫:似曾相识。

05:37
Jenny:  比如说,嗯,你家装修非常漂亮。
John:    嗯。
Jenny:  你要买一个很好的,很高级的马桶才能配得上你的家。

06:30
John:    是不是很常用这个... 这个反应
Jenny:  欸,非常常用啊,因为所以?《无聊》一个意思是很没意思,很没劲

06:46
Jenny:  对呀,非常无聊啊。
John:    嗯。
Jenny:  那无... 在酒吧里面好像无聊的人多的,呵呵呵!那...

06:55
Jenny:  哦,不有的时候在酒吧,嗯,也能遇到一个好的缘分,对吧?缘分。

08:38
Jenny:  啊,但是比较公共的这事情上面,那么诚心和诚意呢,都是用在个人身上比较多。

08:57
Jenny:  所以我们再来看一个啊,就是《感受》,因为最后这个男人和那个女孩子说诚意是要你感受的,对吧?你以后?会感受到我的诚意。

12:08
Jenny:  对对对,总之没什么心理吸引力,不过最后还是成功呀。
John:    对。
Jenny:  嗯,今天这要大家的都是嗯... 也是非常用的语言啦,而且我想关于这个主题呢,一定大家有很多好玩儿的故事啊。

I'm hearing the 做了 Baba brought up too, around 09:50.

Profile picture
Tal
February 26, 2010 at 08:10 AM

好吧,谢谢你鼓励我!可是别忘了:If you can fake sincerity, you've got it made!

Profile picture
zhenlijiang
February 26, 2010 at 06:25 AM

你别失望了!这么单纯的态度肯定有人感觉很有吸引力。

Profile picture
Tal
February 26, 2010 at 02:37 AM

zhenlijiang and baba, many thanks for your contributions! I've adopted almost all of them.

According to Wenlin, hǎoxiàng may be 好像 or 好象, but I've changed those to the more common 好像 anyway.

The rest of my mistakes and omissions I thank you for catching and bringing up, it's remarkable how obvious they seem now, coming back to it again with the benefit of another's ears!

And I certainly do appreciate your identification of 吸引力, an entirely new term for me. I guess if you've no idea what that is, you haven't got it. *sigh*

Profile picture
zhenlijiang
February 14, 2010 at 05:15 PM

Baba and Tal, re Jenny's 5th line:

不用泡妞! should be correct, 4th tone.
One of the uses of 又 is to emphasize a denial or a disavowal. Jenny's saying here I don't need to go hit on girls! or Why would I want to go hit on girls?

Nice format by the way Tal, easy on the eyes.

Profile picture
Tal
February 15, 2010 at 04:41 AM

Thanks zhen, you know my first feeling was for 又, I should have stuck with it! Thanks for the clarification though.

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 12:16 PM

tal,fwiw ,I had a listen to the second yellow area [from 9m50s] without looking at what you'd transcribed and heard it as:

基本上是,哦,要通过一些真的事情,比如问你做了一些事你才能感受到他对我好

..and now looking at what you had I see we basically had the same except you picked up on the one spot I was particularly unclear on ..the 真正 [and now listening again I think you're right on this ]...though looking again I have a 做了 in there I thought I may have heard..but I'm by no means clear on this.

Profile picture
zhenlijiang
February 14, 2010 at 04:03 AM

虎年快乐!

Haven't had time to look at the transcript yet but good choice of lesson Tal! I love how you explain why this was the first ever CPod lesson you studied.

Hopefully no one around here is spending Valentine's Day paoing any niu, that would be too sad ...

P.S. also love how the title of this thread is
Transcripts with Tal--the Pickup Artist (^v^)

Profile picture
Tal
February 14, 2010 at 07:47 AM

sign smileys Aah, if only! Maybe a pickup artist manqué! I am the manqué king after all! 呵呵!

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 04:25 AM

"I love how you explain why this was the first ever CPod lesson you studied."

..呵呵,我同意

“P.S. also love how the title of this thread is

Transcripts with Tal--the Pickup Artist”

。。哈哈大笑 :)

Profile picture
Tal
February 14, 2010 at 03:32 AM

It's discouraging but there do seem to be many moments like that in podcasts (and in life too I guess) when what is actually said is very clear to another native speaker, but remains stubbornly unintelligible to us foreign learners.

The same must apply to any language no doubt. My own students (who are Chinese learners of English) often despairingly comment on how they find 60% or more of the dialogue in English language movies and news programmes impossible to catch, even though they have been learning English for 10 years or more.

Not long ago I happened to be watching a TV show about the Apollo moon landings with a couple of Chinese friends. They were astonished that I could understand the words spoken by the astronauts and mission controllers as they communicated, (you may remember these exchanges were not crystal clear, with a tinny sound and punctuated by bursts of static. Any native English speaker though I'd say would have no trouble following, but my Chinese friends found it impossible.)

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 12:58 PM

hehe,yeah,I can see it now [had to get there by googling as you suggested].Very funny.Obviously fake fake Nasa photos.Of course it's very hard to totally prove or disprove anything,till we get back to the point...我觉得所以我是。

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 12:26 PM

On the community page,rankings is the last tab on the right. It's all ok by me mate. Others may take a dim view though,hehe.

"Australian Constitution"

...don't tell me it has us all still as convicts serving under our morally superior English masters,hehe.I think it would be too much to bear after that spammer had me going the other day.Oh well,it is the year of the tiger now.Fresh start,hehe.

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 12:24 PM

Take a look at the info on that site and decide for yourself.

hehe

Have to go now

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 12:22 PM

So you think that man has never landed on the moon?

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 12:18 PM

Nope - there's an utterly convincing argument there about how the landings were faked. I'm now converted to that truth :)

Top 8 ? Really ? Where do you get that info ? How do I hit the #1 spot ? If I duplicate all my posts several times is that okay ?

If you finally manage to access the site, there's an interesting copy of the Australian Constitution there, too.

;)

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:59 AM

"the real stuff"....I thought it was just a bit of a prank....the server going on about being depressed,etc

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:57 AM

What are you converted to?

"All the posts I tried to make before I joined this group have suddenly appeared."

..better watch out mate.You've already made it to this months top 8, and even more recently this weeks top 7...you're going up the ladder ....you don't want to go from a FP to a VFP ,hehe ;) ..hey,but I do want ya to;jiayou

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 11:52 AM

Try again later .... I just followed the link and got that message. The real meat is on the site there somewhere.

Edit: I just googled the link address and managed to get to the real stuff.

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:49 AM

Is it ever going to stop? I'm wondering if it's testing to see how long you stay...and the longer,the bigger the 笨蛋,呵呵

。。 ok,it has finished,hehe.

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 11:46 AM

I was just like you before I saw this analysis ... I used to think that folks who made that claim were one slate short of a roof, but now I'm converted !

Bloody hell. All the posts I tried to make before I joined this group have suddenly appeared. Magic !

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:45 AM

haha,very funny.I like it mate :)

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:44 AM

No,sorry mate,but I have read a lot of that stuff before.Is there something new there? Ok,I'll take a squiz. I just mean that while the photos etc may have been faked,it doesn't mean there was no moon landing at all.

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 11:42 AM

You followed the link ?

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:39 AM

yeah,I've come across all that before. It's not to say of course that there wasn't a moon landing.

Profile picture
BEBC
February 14, 2010 at 11:35 AM

The moon landings were definitely faked. Here's proof:

http://stuffucanuse.com/fake_moon_landings/moon_landings

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:17 AM

Yeah tal,I can recall those moon landing recordings [actually heard 'em again last year on the 40th anniversary] and I can see they'd be a challenge for non natives. Good example.

Profile picture
zhenlijiang
February 14, 2010 at 03:44 AM

I often read subtitles while watching English-speaking movies (part of it is probably compulsive criticism). I almost never need subtitles to know what's going on or get the gist of what's being said but very often won't be able to hear exactly what the words were. But with movies, unlike audio-only speeches, the picture always brings you so much information.

We "understand" so much in our native language through familiarity with the culture, and experience (being able to anticipate what will be said), right? Therefore, by the same token once we have the sufficient background (yeah that takes time) we'll be able to do the same in the foreign language we're trying to acquire, then we'll be able to hear like Changye does I guess.
I do want to become able to hear each word distinctly though, some day.

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 01:28 PM

Jenny's 5th line:

我又不用泡妞

or

我有不用泡妞

。..to me it sounded like the first [4th tone] but the second [third tone] makes more sense to me.

Profile picture
bababardwan
February 16, 2010 at 10:25 PM

长夜,呵呵,噢,现在我明白,谢谢不过我真的不认为上网冲浪为找图片一个技巧;任何人都可以做这个。另一方面,我愿意换为了有你的中文知识任何一天 :)

Profile picture
changye
February 16, 2010 at 01:12 PM

Hi bababardwan

我错误地以为你是八十后的主要原因就是你过去上传的图片。看来你很快就找到各种各样的精彩图片,肯定需要某种技巧,结果我渐渐地把你看做一个熟悉电脑的年轻人了。没想到,我们俩都是同一代的中年人。我认为你确实拥有网络冲浪技巧,真棒!

Profile picture
bababardwan
February 16, 2010 at 11:13 AM

呵呵,“I can recall those moon landing recordings”。。意思不一定是我听过现场直播,但是,其实,实在我可以记得听过现场直播【我很小的时候】

"我一直以为你是一个80后的澳大利亚男人,太不好意思了!"

。。没关系,没关系,不过我很好奇;为什么你认为我是80后的男人?可能你觉得我是有点儿天真,哈哈或者不同的孔子;不是明智的,呵呵?

Profile picture
changye
February 15, 2010 at 01:37 AM

Hi bababardwan

> I can recall those moon landing recordings

看来,至少你不是个70后。我也看过人类第一次登月的现场直播.....。其实呢,我一直以为你是一个80后的澳大利亚男人,太不好意思了!

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:41 AM

大概两五六零岁。。左右,你呢?

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:30 AM

Ok,well that makes way more sense anyhow [and 我 definitely wouldn't ].I'd translate it as:

meaning is precisely that people have previously already used it many many times.

So if I was hearing the "我“ sound..that sound comes at the end of 用过。。what I'm not picking up is the 用 and a "g" sound. I'd love to know if it has been contracted a bit in this case and whether context [I mean meaning wise yongguo fits in there beautifully/naturally/even predictably if one had been more advanced] would kind of extrapolate it in there and pick it up better. Actually,come to think of it ,when I was helping out a bit on English pod there were times when stuff was barely perceptable but I knew what a half said word was from context. I must have another listen to this some time. I think you are right again though changye, usually it is probably not necessary to pick up every last sound to get the overall meaning.Actually of course we do this all the time.That is not necessarily with not picking up sound,but rather not knowing every last word's meaning but still getting a pretty good overall gist as zhen has also nicely illustrated.Still,it's important to try as much as possible to push one's comprehension I think.At least I intend to keep giving it a crack.

Profile picture
changye
February 14, 2010 at 11:15 AM

我想问你一下,你今年到底多大岁数?

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:14 AM

zhen that's really helpful and interesting to hear. Thanks for your 觉、觉得 example. If you do come across any others I'd be most interested to hear of them and grateful.

"(no specific examples on hand though, sorry)."

..no need for sorry. I know exactly what you mean. You've noted it and that's important. I should look out for it more myself.Maybe there have been instances and I haven't given it much thought.Dunno.But I'll be more aware of the possibility now.

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 11:05 AM

Thanks for your thoughts changye 大哥.

"different story for young guys like you"

..hehe,I always thought we were 大概相同的年龄。。你是一样的大哥

Profile picture
changye
February 14, 2010 at 04:58 AM

Hi bababardwan

Probably it happens very often, unfortunately, in any language. I guess that actually even native speakers don't catch all the sounds and syllables used in conversation, but they can make out what other guys are saying from context and "experience". As for me, I've already given up the idea of improving my English/Chinese listening comprehension. At my age, the time-to-benefit ratio of "listening skills training" is too low, hehe. Reading skills are more important for me and much easier to improve, thankfully. Of course, it's a different story for young guys like you. 加油!

Profile picture
zhenlijiang
February 14, 2010 at 04:56 AM

Baba I'm not Changye but I've noticed it quite a bit, for instance in the banter in the old Advanced lessons (in the recent ones the hosts enunciate very clearly). In the old Advanced lesson 中西方幽默 I transcribed, Jenny seems to say 觉 (jue) a lot but she is of course saying 觉 (I had to ask Jiaojie about that to be sure).

But also I think it happens often in the dialogues, newer ones as well as older ones, in the Intermediate level too, not just Advanced (no specific examples on hand though, sorry).

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 04:30 AM

thanks changye ,but I can't say I feel any better as I'd still like to be able to hear it,and am not interested comparing myself to anyone else [I always think one has one's own journey...it's just nice there are other travellers on the same path].I'm wondering if each syllable of 用过 was clearly enunciated or whether it was kind of like contractions we have in English where it has been shortened into one syllable like "y'all" for "you all",though I can't say I've really noticed that in Chinese before.Does that kind of thing happen at native level and if so,how oft'?

Profile picture
changye
February 14, 2010 at 02:53 AM

Hi bababardwan

I have "a confession" to make. To tell you the truth, I couldn't make out the "用过" either. Fortunately, I had a welcome-new-year party with a few Chinese friends at my home last night...... So, you don't need to feel down, hehe.

Profile picture
bababardwan
February 14, 2010 at 02:01 AM

多谢长夜

我的妈呀;no matter how many times I listen to that line,I still can't make out the 用过 part.It still sounds like 我 to me.Is it plain as daylight to you? It makes me wonder whether I'll ever be able to catch the really quick stuff...the little words in between...words I know but just not quick enough to catch.Until now I've resisted the temptation to adopt xiaophil's clever suggestion of using something like audacity to slow it down,only because I want to practice my listening to speed skills,but I agree it's an excellent idea for putting out a good and more reliable transcript.Oh well,onward and upward.大家加油吧,呵呵。

Profile picture
Tal
February 13, 2010 at 04:10 PM

changye, 太谢谢你了!

Profile picture
changye
February 13, 2010 at 03:53 PM

意思就是人家以前已经用过好多好多遍了

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 02:58 PM

ok,just done a google search:

"我又不用"..773,000

"我有不用"...328,000

"我又不用泡妞"...6

"我有不用泡妞"...0

...so I'm going to trust my ears and go with 又

...further,it makes more sense to me to stress a word like 又 which is often used for emphasis [I think] and not as much sense to stress 有

。。and maybe the 又[in this case meaning also] is kinda following on from John's laughing and incredulousness in his confirmatory questioning which kinda implied that he wasn't up for going off to pick up chicks.

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 02:37 PM

so you went with 有。Yeah,well I was going to add that I wondered whether it sounded a bit fourth tone-ish because of the way that Jenny emphasised it or because it was followed by a fourth tone.I couldn't quite tease that out and decide so it's nice to see what you went with.

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 02:27 PM

ok the section you had highlighted at 4m40s,I heard as:

意思就是人家以前景我好多好多变了

..but I don't think I've captured it either.Particularly unsure about the bit I have as :

人家以前景我

..esp 景

I would translate that as:

..meaning is precisely:other peoples [or families] former circumstances I have changed quite a lot [? many times,or much better].hehe,yep I definitely haven't quite captured it either but I hope there's something there that may help.

Profile picture
Tal
February 13, 2010 at 02:20 PM

You have a point, I'm changing that.

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 01:16 PM

So tal what's the deal here? At first glance of your transcript I thought maybe the bits highlighted in blue were going to be words you weren't sure of,but as I looked at the first one 泡妞 which you obviously had right I thought perhaps you were thus highlighting in blue vocab words [and the yellow section was the only section you weren't too sure of],but the next 类似 doesn't seem to be listed with the vocab words.Any which way,first glance looks like you've done a superb job.Well done mate and thanks. :)

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010 at 02:10 PM

Oh right,thanks tal. hehe,泡妞 is a classic new term. It reminds me of another activity fraught with danger,namely 跑牛。。which is my Chinglish way of saying running with the bulls.

Profile picture
Tal
February 13, 2010 at 01:59 PM

Hey baba, thanks for the feedback. The words highlighted in blue are actually links to dictionary definitions of those words at nciku, I choose certain words to do this for which I think are worth getting to know better. Maybe I should add a vocab list at the end of the transcript as well, (haven't done so before but perhaps it's a good idea.)

It's the bits highlighted in yellow that I'm currently not sure of, but there may well be other mistakes as well! I'm open to nitpicking!