Here's the first one
The English translation is: "I live a very rich and full life in China."
The Chinese sentence is: 我在中国的生活很丰富. wo3 zai4 zhong1 guo2 de sheng1huo2 hen3 feng1fu4. Lit: I at China de life plentiful.
Notice there is no word "live" in the sentence.
oranginaJuly 28, 2009, 07:27 AM
I love this idea, I often read a translation and say to myself, "really???" Now I have a place to go for help.
This example make sense to me. I like the phrasing. 'My Chinese life is rich.'
and 在 can also mean “exist” so the sentace can be phrased ‘My existance in China is rich.'
paulinurusJuly 28, 2009, 12:19 PM
Yes, by 在 meaning 'to exist' the sentence makes makes sense from a WB point of view.
Also, I looked up 在 in the dictionary (should have done it before) and it says 在 can be a preposition (in, on, at) OR a verb = be in.
我在中国的生活很丰富. lit: I be-in China de life plentiful/abundant.
Then my amoeba EB said, "why don't you split the sentence into two?" 中国的生活很丰富 China's life is abundant and just add 我在 I be-in.
... and add your country to the list.
丰富 [abundant + wealthy/rich]. Word formation category: Compounding
changyeJuly 28, 2009, 11:39 PM
There is an alternative to the translation, but I don't know if both carry exactly the same meaning and connotation. Does "我的中国生活" usually implies that the speaker is not a Chinese？
paulinurusJuly 29, 2009, 01:43 AM
Seems to me 我的中国生活很丰富 is very likely spoken by a foreigner (not born in China)... could be an overseas Chinese, or non Chinese.
1st year in China：我的中国生活还可以。
say, after 5 years in China: 我的中国生活不错。
say, after 10 years in China and having made millions $$$ : 我的中国生活很丰富 !!
oranginaJuly 29, 2009, 04:04 AM
I think it could also be a native Chinese person speaking to a 老外。 While 中国的 is translated "chinese", it is really "pertaining to China". I also prefer to think of the richness and abundance in terms of happyness, comfort, a well rounded life... not just material wealth. That is what "plentiful" means to me. ;-D