phonetic map : 专 zhuan
goulnik
October 09, 2008 at 04:54 AM posted in General Discussion| zhuan | ||
| * 转 zhuǎn to turn; change; transfer 掉转 diàozhuǎn to turn around 转交 zhuǎnjiāo to pass on; transmit |
专 zhuān special(ized); arbitrary; monopolize 专家 zhuānjiā expert 专制 zhuānzhì autocracy 专利 zhuānlì patent |
* 转 zhuàn to turn; revolve; rotate 转速 zhuànsù rotational speed |
| * 传 zhuàn commentaries; biography 书传 shūzhuàn n. books and records 传注 zhuànzhù commentary |
砖 zhuān brick; tile 茶砖 cházhuān tea brick 片砖 piànzhuān tile |
啭 zhuàn calling/singing of birds 鸣啭 míngzhuànto twitter |
| chuan | ||
| * 传 chuán to pass on transmit / contagious 传说 chuánshuō legend; tradition 流传 liúchuán to spread; circulate 传染 chuánrǎn to be contagious |
||
| tuan | ||
| 抟 tuán spiral; circle 抟饭 tuánfàn to roll rice balls |
||
| zhuai | ||
| * 转 zhuǎi to lard one's speech with literary allusions 转文 zhuǎiwén ∼ |
||
goulnik
October 10, 2008 at 05:40 PM
henning, both the maps and the CPod tables are generated from raw Wenlin unicode files. Those files contain special codes I added, and are then parsed by my multipurpose JS script.
So, I could make these raw files available, but I could also easily add a link to the maps (similar to the @ 专 link above), which would automatically generate CSV format for you. Though I have to say tha copy/paste on html pages with IE should actually keep table formatting intact.
henning
October 10, 2008 at 05:02 PM
I prepared a little Excel sheet to tansfer Goulnik's tables into CSV files (I just need to copy&paste and sort them by character, the rest is handled automatically). It creates CSV with"@" as delimiters, so this has to be replaced within some kind of text editor before an import.
Would it help anybody out there if I post those lists here for purposes of import to Flashcard programs?
Example for this group:
专@zhuān@special(ized); arbitrary; monopolize
专利@zhuānlì@patent
专制@zhuānzhì@autocracy
专家@zhuānjiā@expert
书传@shūzhuàn@n. books and records
传@zhuàn; zhuànchuán@传: commentaries; biography; commentaries; biography - 传: to pass on transmit / contagious
传染@chuánrǎn@to be contagious
传注@zhuànzhù@commentary
传说@chuánshuō@legend; tradition
啭@zhuàn@calling/singing of birds
抟@tuán@spiral; circle
抟饭@tuánfàn@to roll rice balls
掉转@diàozhuǎn@to turn around
流传@liúchuán@to spread; circulate
片砖@piànzhuān@tile
砖@zhuān@brick; tile
茶砖@cházhuān@tea brick
转@zhuǎn; zhuǎnzhuàn; zhuǎi@转: to turn; change; transfer; to turn; change; transfer - 转: to turn; revolve; rotate - 转: to lard one's speech with literary allusions
转交@zhuǎnjiāo@to pass on; transmit
转速@zhuànsù@rotational speed
goulnik
October 09, 2008 at 08:05 AM
tautology : 冗词 rǒngcí; 同义反复 tóngyìfǎnfù
oxymoron : 逆喻 nìyù
pedantic : 迂腐 yūfǔ
abstruse : 迂 yū, 深奥 shēn'ào
the blind leading the blind : 问道于盲 wèndàoyúmáng
goulnik
October 09, 2008 at 08:00 AM
oxymoron, tautology or a case of 'the blind leading the blind'?
changye
October 09, 2008 at 07:14 AM
Hi henning,
You are very right. You also need to have sufficient knowledge when you criticize a know-it-all, hehe! By the same token, the word "pedantic" is already a rather "pedantic word" especially for us non-native English speakers.
henning
October 09, 2008 at 07:06 AM
changye,
so there are some big words to express contempt for big words? Oxymoron?
henning
October 09, 2008 at 07:01 AM
goulnik,
what is a "tea brick"? I usually apply tea in liquid form ;)
formal question: What significance do the asterisks (*) before some of the characters have? Are those to mark 多音字?
changye
October 09, 2008 at 06:46 AM
They are important but confusing characters. 世界转变(zhuan3 bian4) and 地球转动 (zhuan4 dong4) always make me confused. 传 (chuan2) and 传 (zhuan4) are also rather confusing.
It took me a long time to notice that "水浒传" is pronounced as "shui3 hu3 zhuan4" but not "shui3 hu3 chuan2". 自古传(chuan2)承下来的古典文学为什么叫做“水浒传”(zhuan4)? Just joking.
转文 is completely new to me. Judging from this word, I feel relieved that not a few Chinese people don't seem to like guys who speak pedantically using a lot of chengyu and big words.
There are a few more similar expressions used for criticizing such pedantic guys. One is "子曰诗云" (zi3 yu1 shi1 yun2), which literally means "Confucius says like this..., a poem goes like this ... "
Another is "之乎者也" (zhi1 hu1 zhe3 ye3). These four characters are often seen in classical Chinese (文言). This expression is used like this, "哎呀,那个家伙满口(full of mouth)之乎者也,我根本就听不懂!"
henning
October 10, 2008 at 06:19 PMWhat my XLS also does is combining different readings
for the same character to make it compatible
with a Hanzi-English flashcard approach.
I deliberatly destroy the table strucure so my
simple flashcard app accepts it.