phonetic map : 专 zhuan

goulnik
October 09, 2008 at 04:54 AM posted in General Discussion

@ 专

zhuan
* zhuǎn to turn; change; transfer
掉转 diàozhuǎn to turn around
转交 zhuǎnjiāo to pass on; transmit
zhuān special(ized); arbitrary; monopolize
专家 zhuānjiā expert
专制 zhuānzhì autocracy
专利 zhuānlì patent
* zhuàn to turn; revolve; rotate
转速 zhuànsù rotational speed
* zhuàn commentaries; biography
书传 shūzhuàn n. books and records
传注 zhuànzhù commentary
zhuān brick; tile
茶砖 cházhuān tea brick
片砖 piànzhuān tile
zhuàn calling/singing of birds
鸣啭 míngzhuànto twitter
chuan
* chuán to pass on transmit / contagious
传说 chuánshuō legend; tradition
流传 liúchuán to spread; circulate
传染 chuánrǎn to be contagious
tuan
tuán spiral; circle
抟饭 tuánfàn to roll rice balls
zhuai
* zhuǎi to lard one's speech with literary allusions
转文 zhuǎiwén
Profile picture
henning
October 10, 2008 at 06:19 PM

What my XLS also does is combining different readings

for the same character to make it compatible

with a Hanzi-English flashcard approach.

I deliberatly destroy the table strucure so my

simple flashcard app accepts it.

Profile picture
goulnik
October 10, 2008 at 05:40 PM

henning, both the maps and the CPod tables are generated from raw Wenlin unicode files. Those files contain special codes I added, and are then parsed by my multipurpose JS script.

So, I could make these raw files available, but I could also easily add a link to the maps (similar to the @ 专 link above), which would automatically generate CSV format for you. Though I have to say tha copy/paste on html pages with IE should actually keep table formatting intact.

Profile picture
henning
October 10, 2008 at 05:02 PM

I prepared a little Excel sheet to tansfer Goulnik's tables into CSV files (I just need to copy&paste and sort them by character, the rest is handled automatically). It creates CSV with"@" as delimiters, so this has to be replaced within some kind of text editor before an import.

Would it help anybody out there if I post those lists here for purposes of import to Flashcard programs?

Example for this group:
专@zhuān@special(ized); arbitrary; monopolize
专利@zhuānlì@patent
专制@zhuānzhì@autocracy
专家@zhuānjiā@expert
书传@shūzhuàn@n. books and records
传@zhuàn; zhuànchuán@传: commentaries; biography; commentaries; biography - 传: to pass on transmit / contagious
传染@chuánrǎn@to be contagious
传注@zhuànzhù@commentary
传说@chuánshuō@legend; tradition
啭@zhuàn@calling/singing of birds
抟@tuán@spiral; circle
抟饭@tuánfàn@to roll rice balls
掉转@diàozhuǎn@to turn around
流传@liúchuán@to spread; circulate
片砖@piànzhuān@tile
砖@zhuān@brick; tile
茶砖@cházhuān@tea brick
转@zhuǎn; zhuǎnzhuàn; zhuǎi@转: to turn; change; transfer; to turn; change; transfer - 转: to turn; revolve; rotate - 转: to lard one's speech with literary allusions
转交@zhuǎnjiāo@to pass on; transmit
转速@zhuànsù@rotational speed

Profile picture
goulnik
October 09, 2008 at 08:05 AM

tautology : 冗词 rǒngcí; 同义反复 tóngyìfǎnfù
oxymoron : 逆喻 nìyù
pedantic : 迂腐 yūfǔ
abstruse : 迂 yū, 深奥 shēn'ào
the blind leading the blind : 问道于盲 wèndàoyúmáng

Profile picture
goulnik
October 09, 2008 at 08:00 AM

oxymoron, tautology or a case of 'the blind leading the blind'?

Profile picture
changye
October 09, 2008 at 07:14 AM

Hi henning,

You are very right. You also need to have sufficient knowledge when you criticize a know-it-all, hehe! By the same token, the word "pedantic" is already a rather "pedantic word" especially for us non-native English speakers.

Profile picture
henning
October 09, 2008 at 07:06 AM

changye,
so there are some big words to express contempt for big words? Oxymoron?

Profile picture
henning
October 09, 2008 at 07:01 AM

goulnik,
what is a "tea brick"? I usually apply tea in liquid form ;)

formal question: What significance do the asterisks (*) before some of the characters have? Are those to mark 多音字?

Profile picture
changye
October 09, 2008 at 06:46 AM

They are important but confusing characters. 世界(zhuan3 bian4) and 地球 (zhuan4 dong4) always make me confused. (chuan2) and (zhuan4) are also rather confusing.

It took me a long time to notice that "水浒传" is pronounced as "shui3 hu3 zhuan4" but not "shui3 hu3 chuan2". 自古chuan2承下来的古典文学为什么叫做“水浒”(zhuan4)? Just joking.

转文 is completely new to me. Judging from this word, I feel relieved that not a few Chinese people don't seem to like guys who speak pedantically using a lot of chengyu and big words.

There are a few more similar expressions used for criticizing such pedantic guys. One is "子曰诗云" (zi3 yu1 shi1 yun2), which literally means "Confucius says like this..., a poem goes like this ... "

Another is "之乎者也" (zhi1 hu1 zhe3 ye3). These four characters are often seen in classical Chinese (文言). This expression is used like this, "哎呀,那个家伙满口(full of mouth)之乎者也,我根本就听不懂!"