Chapter 2

marcelbdt
February 02, 2008 at 12:48 PM posted in General Discussion

The second chapter consists of 6 paragraphs. It starts with "白流苏在她母亲床前凄凄凉凉跪着" and ends with "不与她相干了".

Profile picture
liansuo
February 13, 2008 at 05:59 PM

Further on and farther in ... I have discovered wikipedia to answer my questions re buying land etc. Continuing education. :-) "on my terms".

Profile picture
marcelbdt
February 12, 2008 at 05:49 PM

Actually, there are three person who have joined this group but never wrote a word or a character.. hi there! If you are reading this and want to join us, please tell!...

The ripped heart story is at http://sliterary.com/pages/magazine/2007spring/16

Please finish it, and tell me what you think.

Profile picture
liansuo
February 12, 2008 at 05:00 PM

Actually she did write that she would be back by Tuesday night -- so that is not yet. I had just gotten used to her peeksneaking notes and missed her. Swamp alligator ;-)

Certainly. ZAL is business and will be treated here -- I was thinking -- well, I am still trying to find out how much I want to dance on a public platform although, admittedly, our corner feels about as private as the murkiest tea-room.

Characters --- yes, whether Chinese and written or simply human :-) This may be one draw-back of starting with the sheer sound only. You and I probably always saw the long list of different meanings all along, some of them completely unexpected, when we were learning from books and thus were forewarned. But as you mentioned early on: sound helps, too -- to remember them, I mean.
Will you tell me once more where to find your ripped heart story? I never finished it and would like to. (Characters are really my passion!) 2/12, 6 p.m

Profile picture
marcelbdt
February 12, 2008 at 04:02 PM

I hope that Kathy did not step on a swamp-alligator. I think we should just continue to post about the text here anyhow, and when she turns up again, she'll catch up with us.

Of course you can mail me, but if its about ZAL its better to post here, isn't it?

It is very healthy to have to figure out why something means what it must obviously mean..:) Sometimes, those characters can give you nasty surprises. They can have so many different meanings! Of course, eventually understanding has to be purely intuitive, and when you know the language it is, but you have to train your intuition a bit before you get there.

Profile picture
liansuo
February 12, 2008 at 10:04 AM

Good to have you back, Marcel -- but where is Kathy? Do you find it terribly pushy if I give my few cents worth to the above right now because it is still my best chance of half way staying oriented? Otherwise just ground me for a while or ignore...

2.4 beginning. This I read as very colloquial: 現在 now 可 however/emphatic but! 該 we must 下 去 go downstairs--- and face the music

2.4 middle My dictionaries give me stiff and stark and deadlocked for 僵, and there ist an example of it meaning extremely awkward ... so I take it, the lady is advising our heroine to come with her now, because tomorrow at lunch the situation will already be far more deadlocked and embarrassing. I think she makes sense here.

2.5 beginning. Yeah -- an oval table -- natural...?? I don't know either -- could it mean unvarnished, unlacquered, uncarved ---?

2.5 the 玻 璃 罩 子 裡 ﹣﹣this I take to be a glass whatchummacallit -- we call it "bell" in German -- a dome shaped glass to protect the valuable clock

2.5 end Yes, here she waxes very poetic and somehow I am unsure how good this is because I do not have all the ingredients down. I know those pairs of scrolls/ papers with inscriptions - but the specific style with the gold and decoration and the dripping brush--- ???? I would translate "This generation is being sucked back 被 吸 到 into the glittering gold-splashed/drenched vermilion background and the tiny dots of fading gold are in reality the anxious/worried/frightened eyes of those gone before us." Meanwhile she experiences herself as hovering out there, not yet a part of this background. (or not willing to be??? see below)

2.6 end It took your comment to make me realize that she is beginning to plan her future here. She is not going to be loyal and obedient to the old family values that are the topic of the old tunes.

Thank you for all the downloading work and the extremely useful small chunking!

I have begun to wonder about the tempo of messages and all over popping up of our stuff. I am going to give you the time of my posting, maybe we will figure out the laws of nature... and I left a message for you over at Cpod, too, already days ago, for the same reasons. Would it be OK to use your emergency mail addy also for non-emergency?
You know, I mean this: it is so much better to read this in a team -- my flighty intuition just needs to be pinned down and forced to pay attention to detail...

posted Feb.12, 11.00 am

Profile picture
marcelbdt
February 11, 2008 at 07:32 PM

Thanks Liansuo! That helped. I'll wait for Kathys first round before commenting more on 2.1-2.3.

Instead, I'll continue with chapter 2 (I've now uploaded chapters 3-6 for you to look at)

2.4 (beginning) "现在可该下去了 " One meaning of: 该[該] ¹gāi* aux. ought to; should ◆v. ①be sb.'s turn to do sth. I'm guessing that this means "now it is up to them".

2.4 (middle) "反而僵得慌" Who will be scared stiff?

2.5 I find this entire section impressive and scary.

2.5 (beginning) 正中天然几上 Here 几 seems to have it's original meaning "table", but why is it 天然?

2.5 (middle) 玻璃罩子里 This might be related to the dream sequence, and to the glass in the dream that separates her from others.

2.5 (end) "这一代便被吸到朱红洒金的辉煌的背景里去,一点一点的淡金 便是从前的人的怯怯的眼睛。" This sounds really great, even if you don't understand it..:) My feeble attempt of a translation :

The sprinkle of gold on splendid vermillion that enchants our generation, is actually the timid eyes of those long gone.

2.6 (middle) 微微飞了个眼风 She is now practicing flirting...

2.6 (end) "一些辽远的忠孝节义的故事,不与她相干了"。Nope! Not any more!

Profile picture
liansuo
February 10, 2008 at 11:05 AM

Kathy, I just figured out how leaving messages works over at Cpod and that I had an old one from Marcel sitting there for weeks :-( Maybe you don't check your personal site either, then you would have one of those, too :-) Plus I sent you a little note yesterday. You can retrieve it by clicking "messages" on the right hand side of your avatar. See you soon!

Profile picture
liansuo
February 08, 2008 at 06:52 AM

Boy, it is lonely out here in our corner, all by myself. Do I have to stand guard Buckingham palace style or can I take it a little more easy? Hop up and down and whistle little tunes? Be safe, have fun and hurry back, guys!

Profile picture
marcelbdt
February 07, 2008 at 08:30 PM

I'm going away for the weekend, and today I have not had much time for reading Chinese. Liansuo will have to wait for us both..:) I'll definitely be back next week though. See you then!

Profile picture
klgardensong
February 07, 2008 at 01:31 PM

But of course. My colleague is two minutes late for a meeting, so here I am sneaking and peeking. Enjoy your friends and company and the beginnings of Chapter 2!

K.

Profile picture
liansuo
February 07, 2008 at 06:43 AM

Oh, Kathy, I did not think it was such a movable swamp!! Take good care whether cruising on interstates or boarding planes. I will have to cool it a bit, too. Friends coming by and family life. We are going to wait for you here, Marcel and me, in our corner of cyberspace and in chapter 2. (All this assuming you peeksneaking :-) )

Profile picture
klgardensong
February 07, 2008 at 03:25 AM

I'm on the road again, up to my neck in swamp. Glad to see you're continuing on.

I'll chime in when I'm able, which will probably be Friday night at the earliest. I'm going from NYC back home, to Pennsylvania then Texas. Home again next Tuesday night. But the addiction is strong, so never fear, I'll be back!

K.

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 08:27 PM

Oh -- here we go 2.3. end 少 受多 少 氣﹣﹣my typo of course. I still cannot paste. Sorry.

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 08:24 PM

If I do this right now, it will be easier ... Marcel re 2.1

!) I understand this as resting one's head on...

2) What i understodd is that she remembers a day when she got lost in the crowd and thought her mother was finally coming towards her ... and then it was another woman ... and yes, the way you say it -- the "aunt" entering blending into that memory.

3) 2.2. beginning. Thought it a bit strange, too. Maybe the upper rooms are especially hot.

What I seem to remember from the beginning, when this lady came with news of the death of Number Six' ex, that it was said that she is a relative of THAT family. Her main role now is that of a match-maker.

2.3. beg. 害 得 normally just means "so that" with a negative consequence

我 這 一 輩 子 早 完 了 my life has ended long ago

化 個 緣 according to my dict. beg for alms as a Buddhist nun or monk, 緣 is the karma thingy, one's fate according to former lives, but of course -- do not see either how this combines -- make one's karma different, i.e. better?

早here is a bit like above -- "ended long ago", If you had let me help you two years ago..."

2.3. end 少 受 多 少 起 ﹣﹣would have had to endure less humiliation ---

2.3. end, She is talking about her nieces who are coming into marriagable age, and when the brothers 張 羅 她們 -- to take care of those, i.e. find husbands for them, 來不 及 cannot manage ... why should they help her... It is 及 in my text. I am sure you get some kind of percentage!!! My computer still spits up stuff erratically, maybe because I update a lot. So I'll throw this one out quickly and wait for your corrections and queries.

Profile picture
marcelbdt
February 06, 2008 at 07:25 PM

2.1 (beginning) 自己以为是枕住了她母亲的膝盖 I think that here 枕 is the verb "rest ones head on" : "she thought that she was resting on her mothers knee".

2.1 (end) The mother she was asking for help, was not her real mother - because she does not trust her mother's advice in this matter, and imagines another mother, who could give a better answer? At the same time, she is aware of that 徐太太 enters the room, and incorporates her in the dream.

2.2 (beginning) 大热的天 Does this just mean that the day is hot? Why would 徐太太 be saying that?

婶子 shěnzi n. 〈coll.〉 aunt; wife of father's younger brother M:²wèi

But this can't be precise, or she would have been a 白, so I assume that it just a general term. I don't know if 徐太太 is a relative of 流苏, or just a friend of the family.

当面锣, 对面鼓 "loud as gongs and drums in front of me"?

钱盘来盘去盘光了 "played with your money until it was gone"? It seems that both the third and the fourth masters like to gamble with the money of the family, the third master somehow cleverly avoids open critizism.

2.3. (beginning)

害得我要走也走不开 What exactly does 害得 mean? "Since they have harmed me, I should go, but I cannot leave"?

2.3. (middle) 我这一辈子早完了 "My life has ended early"?

化个缘罢 What does the "缘" mean?

早两年托了我 "within two years, if you let me arrange it"?

2.3 (end) 少受多少气 ?

2.3 (end) 张罗她们还来不及呢,还顾得到我 Here "来不极" means "too late to do something". Why is that not at the very end of the sentence ("too late to do anything for me")?

It seems that 徐太太 could become "salesperson of the year" in any real estate agency or used car firm. I wonder what you used to get out of being a match maker in China? Is it just for the thrill and the connections, or do you get some kind of percentage?..:)

Profile picture
klgardensong
February 06, 2008 at 01:53 PM

Hmmm, lots of action! Thank you! I like the brainstormy stuff, myself. After all, we're reading literature not a stock report.

I agree we should move ahead, and that my typo idea doesn't work with the second phrase 滿 頭 滿 臉 挂 者塵灰 吊子. For me it's definitely a wispy, foggy mournful image that could apply both to her voice and her face. I agree, too, that ZAL's writing is elegant, and can't wrap my head around 吊子 as a noun. So maybe it's a gray dismal haze of mourning that surrounds her. The dust gets in my way because it's so corporal, but there's certainly the aura of death around it...

I've also not heard of 楊 絳, but I really have zero background in Chinese literature - in translation or original - so you two will have to lead.

K.

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 01:21 PM

I googled and promptly ran into a few net devils --- I don't like it out there :-( -- but as far as I could figure out, 回 憶 我 的 父 親 might be a start. I already feel hesitant and wold urge you to see how it strikes you. It has the advantage of giving us a historical overview - the language may have it's difficulties, too -- she is a powerhouse of intellect -- what I liked and remember is the insight into the life of a truly good (talented and decent) family.
My absolute favorite of hers is 洗 澡. It is a long novel and therefore not suited for this site, I think. But one could just read the first chapter. The disadvantage is that I know it so well. You would have to tie me and gag me in order for me not to behave WAY too "monopolous". (You may want to do this already now. ;-) )

Profile picture
marcelbdt
February 06, 2008 at 12:37 PM

Liansuo> I think you are right that we should move on for now. When we are finished (but not before) I'll try to get a copy of the Karen Kingsbury translation, and see what she comes up with here!

I haven't heard of 楊 絳 before, but a search showed that there are stuff by her on the : net, maybe you can figure out if there is anything there we could use?

Profile picture
marcelbdt
February 06, 2008 at 12:34 PM

Liansuo> I think you are right that we should move on for now. When we are finished (but not before) I'll try to get a copy of the Karen Kingsbury translation, and see what she comes up with here!

I haven't heard of 楊 絳 before, but a search showed that there are stuff by her on the net, maybe you can figure out if there is anything there we could use?

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 12:17 PM

Oh, Marcel, dear administrator -- last night I suddenly remembered: there is a writer whom I have always admired and who impresses me by an incredible strength of mind and character and so somehow is uplifting even when topics are not sunny - and she is a woman, Kathy!- 楊 絳. Have you heard of her? This is for the future, if at all. No attempt at ousting ZAL.

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 11:22 AM

Here are my thoughts:

她 的 聲 音 暗 灰 輕 飄 : her voice was grey and wispy 像 斷 斷 續 續 的 塵 灰 吊 子 like a drifting layer of dust.

That sounds very free -- but it would satisfy my poetic instincts. I hunted for 吊 as a noun -- the only possibilities seem to be that cash unit -- a string of coins with a hole, you know -- and as number two something like a lining in a garment, or a seam -- always with the basic idea of hanging down. Somehow the best I can do is to see a layer of dust -- sometimes I encounter those under my bed... and they do drift... and they are in little strings...(the poetic inspirations of a bad housekeeper)

斷 斷 續 續 is most likely a verb, adjectified :-). In my experience it is typical to double a pair of opposites to create a description of an off and on.

If 吊 was pot, my dictionary would write it 銚. I agree that interpreting 吊 子 as 調子 is brilliantly convincing when it refers to 聲 音, but it will not fit the other situation when 吊子 is used again. In that part, I would have to translate

滿 頭 滿 臉 挂 者塵灰 吊子--her head and face covered by a layer of dust. I can halfway live with this though uneasily. What would make me truly happy would be for someone to step forward and say that this is a big muddle .. not just one typo but a mix up of entire word-groups. I simply do not like the repetition of the complicated and unusual 塵 灰 吊 子. It is not elegant, and ZAL Is elegant. I would like to have 像 斷 斷 續 續 的 調子 and then 滿 頭 滿 臉挂 者 塵灰. (塵灰 and 灰塵 are both fine, says the dictionary.) Can you deal with this brainstormy stuff? When all is said and done, each one of us can stick to their favorite version, but occasionally we may bump into something truly convincing. And I am not saying that my stuff above is one of those instances. As far as this passage goes, I think we might give it a rest. It is poetic and not necessary for our further understanding of the plot. But those wild goose chases can provide good learning too and if you have any further ideas, please, out with it.

I am beginning to wonder how Chinese typos are created. Is it homophones?

By the way, I already got two Happy Chinese New Years wishes from Chinese friends -- so to both my fellow musketeers: Happy Rat Year and may our team continue to flourish!

Oh, Kathy --- if this is not monopolizing... I am sorry. But whenever you two write a long paragraph, I am very happy! Or will stuff like this bring the roof down, Marcel?

Profile picture
liansuo
February 06, 2008 at 08:44 AM

You know, this is my mystery passage, too. I am going to buckle down and give it another go, inspired by all the different ideas you two already threw out. Meanwhile I feel that this is what I'd call "heads close together", zeroing in on one passage and doing a quick ping pong back and forth. Maybe Kathy dreams up the solution, says girl number two. :-) As to typo for 吊 - I am not sure, my book has it too. My, isn't this sleuth work!!!

Profile picture
marcelbdt
February 06, 2008 at 07:18 AM

2.1 Kathy : Mm.. I just noticed that 吊 can mean "to mourn", so perhaps, "吊子" is just "mourning"? And that would fit as well or better than 調子 with Kathy's reading of the line?

I suppose that 尘灰 = 灰尘 ? Or is there a reason for that Zhan inverts the usual word order?

Profile picture
klgardensong
February 06, 2008 at 02:57 AM

I hate to monopolize, so will keep this brief.

I think once we get past the 尘灰吊子 or 調子 (I'm not so sure now) the rest of the paragraph goes pretty quickly. Very cinematic and dreamlike, foggy... and she imagines herself pillowed by her mother's knees and then in a trancelike state is thrust back into an old memory...

I've just begun the first sentence or two of 2.2 and it seems she's made it back to present reality.

And now it's time for my own dreams! 晚安。

Profile picture
klgardensong
February 06, 2008 at 02:12 AM

I feel like Sherlock Holmes, hot on the trail!

(2.1) Marcel: If I understand the situation correctly, 流苏 is now alone in the inner room. Kathy: I think so, so far no one else seems to have spoken or appeared.

她的声音灰暗而轻飘,像断断续续的尘灰吊子。I'm pretty sure we’re talking about her voice being dark and gloomy as well as light and floating, resembling an intermittent dismal (ashy gray) melody.

I’m convinced this is a typo and diàozi 吊子 should be diàozi 調子 (tune, melody).

More soon.

K.

P.S. We admit to emotions and suddenly we're "girls"! : )

Profile picture
marcelbdt
February 05, 2008 at 11:41 PM

I'm starting out with chaper 2 now! But the entire post will be about a few lines in 2.1. I have spent a lot of time on these first few lines, but they refuse to make sense..:)

2.1 If I understand the situation correctly, 流苏 is now alone in the inner room.

她的声音灰暗而轻飘,像断断续续的尘灰吊子。

This is very mysterious. I do know one thing: 续断 is a traditional medicin, "teasel root", which does come in pots (吊子). Maybe there is some transposition of character here? Now, what is a 尘灰 pot? I know that 灰尘 means "dust", also in the sense of the material world, but now it appears is backwards.

Anyhow

满头满脸都挂着尘灰吊子

Return of the dusty pot???

Do you girls have any ideas here?