Newbie - Hot Soup

michele
February 19, 2008 at 05:30 PM posted in General Discussion


The humble soup. Brought to life by a symphony of slurps... worthy enough to elevate eating to an oral concerto. In this podcast, get 'drinking' with a Chinese lesson to teach you to embrace, celebrate, and justify mouth noise. Take it from us and start gulping--table manners are sooooo passé.

View this lesson on ChinesePod.com's website

Profile picture
michele
February 26, 2008 at 10:12 PM

Hot Soup – Una Minestra Bollente

il bambino: Mamma voglio mangiare la minestra!

la mamma: Va bene. Fai attenzione, scotta!

il bambino: Scotta troppo!

la mamma: Stai un po’ più attento!

汤 tāng : minestra, zuppa.

In Italiano, così come nella testo Inglese della lezioneCP, una minestra o una zuppa “si mangia” e non”si beve” 喝hē, come nell’originale Cinese. Mi sentirei di tradurre “bere” solo se traducessi 汤 tāng come “brodo” ( che però forse sarebbe stato 肉汤 ròutāng, ossia brodo di manzo).

Mi viene in mente il proverbio: “O mangiar questa minestra, o saltar dalla finestra” Non c’entra nulla con il dialogo, ma testimonia chiaramente che una minestra in Italiano “si mangia”

Mi piace moltissimo l’espressione 小心xiǎoxīn. Letteralmente “piccolo cuore”, ossia, non avere “gran cuore”, cioè non essere troppo coraggioso, avventato, quindi espressione assai efficace per: “sii prudente, stai attento, fai attenzione” Bello anche da osservare il carattere 烫tàng, sopra lo stesso carattere 汤e sotto 火huǒ, il fuoco.

The following part it’s only a rough translation!!

汤 tāng : minestra, zuppa.

In Italian, like in the English text of the CP lesson, “minestra” or “zuppa” has to be eaten and not to drink 喝hē, like in the original Chinese. I would translate “bere” only if 汤 tāng would be translated “brodo” ( but in that case I guess it should be 肉汤 ròutāng).

I’m thinking about this saying: “O mangiar questa minestra, o saltar dalla finestra” It has nothing to do with the current dialogue… but it shows very clearly that a una “minestra” in Italian has to be eaten.

I like very much this expression: 小心xiǎoxīn. Literally “piccolo cuore” (little heart), that is, do not have a “gran cuore”, do not be too much fearless etc.., so it means. “sii prudente, stai attento, fai attenzione” Beautiful to see, the character 烫tàng, above 汤and below 火huǒ, “fire”.