how to say 相见恨晚 in English?
cassielin
February 12, 2008 at 05:06 AM posted in General DiscussionHi guys, i wonder if there are some good expressions of 相见恨晚in English?
anyway, the lesson似曾相识deja vu reminded me the chinese idiom相见恨晚
jonq
February 15, 2008 at 07:46 PM
Casie,
Zhe shi wo diyi CPod fade youjian. Wo zhu zai Meiguode dongbu. Wo bu hui da hanzi ... jiu xiwang pinyin jhao. Ni xie hanzi de shihou qing baokuo pinyin he meige zi de shengdiao. Keyi ma?
(Hope to say ... this is my first msg on CPod. I live on the east coast of the US. I can't type characters, so I hope pinyin is ok. When you write characters, please include the pinyin w/tones.)
I had 15 minutes left per day to do anything I please. Thanks to CPod, shenme shijian dou meiyou.
cassielin
February 15, 2008 at 12:31 PM
Lunetta,
Thank you. I will go to check it out as soon as possible.
lunetta
February 15, 2008 at 12:21 PM
I don't know if you've ever heard of it but it's a famous Canadian children's book published in 1908 by Lucy Maud Montgomery. It was filmed for television in the 1980's.
Anne, the main character, has spent most of her childhood between various orphanages and foster families before she's finally adopted by a pair of elderly siblings, Matthew and Marilla. Until then she's been a very lonely child finding her only comfort in reading and her own imagination so she likes to talk with 'big words'. An important episode is when she meets Diana, a girl who lives close to her, and she immediately asks her not just to be her friend but to be her bosom friend.
The book is very well-written and Anne is such a sweet character that in my mind these words are forever connected to her. If you would like to listen to the book you can download it for free from LibriVox which is a great resource for audiobooks that are in the public domain. Here's the link to 'Anne of Green Gables':
http://librivox.org/anne-of-green-gables-by-lucy-maud-montgomery/
cassielin
February 15, 2008 at 11:45 AM
lunetta,
Why you think about "Anne of Green Gables" when you hear the word "bosom friends"?
cassielin
February 15, 2008 at 01:58 AM
Hi ginnyl,
Many people here translate "soulmate" into灵魂伴侣。
whatever, 灵魂伴侣and知己 both have something in common, the one who is your灵魂伴侣or知己have same believe, values, thoughts and opinions with you and you two understand each other very much.
lunetta
February 14, 2008 at 06:09 PM
Am I the only one who's immediately reminded of 'Anne of Green Gables' when I hear the words 'bosom friends'?
ginnyl
February 14, 2008 at 06:04 PM
There are some very interesting conversations there! My suggestion for "知己" - "soulmate" and "知己难寻" - "soulmates are hard to come by" :)
cassielin
February 14, 2008 at 02:05 PM
sometimes people say 知己难寻zhi ji nan xun.
知己难寻=It's hard to find a bosom buddy.
Here comes another saying
人生得一知己足矣ren sheng de yi zhi ji zu yi,
It is enought if one can find a bosom buddy in his / her whole life.
cassielin
February 13, 2008 at 02:26 PM
Hi 亚当,
o(∩_∩)o
Let me think about that!
那需要时间的考验!na xu yao shi jian de kao yan!
=i think it needs time!
哈哈
cassielin
February 13, 2008 at 01:20 PM
thanks bazza
i know that word "buddies"
i think buddy=兄弟xiong di or 哥们ge men in chinese!
cassielin
February 13, 2008 at 07:46 AM
thanks Kevm,
hey guys,both 相见恨晚and一见如故remind me another word知己 zhi ji.
知己zhi ji =bosom friends
kevm
February 12, 2008 at 07:58 PM
一见如故... familiarity at first sight... according to my dictionary. Pretty much as the other posts.
cassielin
February 12, 2008 at 04:27 PM
oh, i know that two sentences. lol
是啊,如果不用上班,每天泡CPod 就可以赚钱的话,那该多好!
calkins
February 12, 2008 at 04:18 PM
Oh sorry! I meant if we didn't have to work and could get paid to be on CPod all the time.
"What do you do for a living?" is basically the same as "What is your job?" (你的工作是什么?)
cassielin
February 12, 2008 at 04:06 PM
Calkins
thanks. i think “if only we had met sooner” and "we must have known each other in a previous life" really make sense.
what do you mean "do this for a living?"
calkins
February 12, 2008 at 03:49 PM
Casie, I've also heard "If only we had met sooner."
And in response to your "Feel like old friends when we met for the first time.一见如故," you often hear couples say "We must have known each other in a previous life."
Glad you're on vacation and have lots of time for CPod...wouldn't it be nice to do this for a living? :)
cassielin
February 12, 2008 at 03:41 PM
anyway, i m on the winter vacation recently, i have many spare time so i often online and check out chinesepod.
Chinesepod is really a good website.
cassielin
February 12, 2008 at 02:18 PM
goulniky,
yes, you are right,相见恨晚is refer to people to people
I think you can say我很“遗憾”不知道Cpod, or you can say不幸,不幸is the opposite word of 幸运lucky
goulnik
February 12, 2008 at 02:09 PM
casie, ‘相见恨晚’这个词语好像只跟人们有关,因为‘相见’指的是别人。
如果我不幸没遇到具体的题目或者事情,怎么说,比如Cpod或者中文书法?
cassielin
February 12, 2008 at 07:02 AM
sometimes i have that kind of feelings.
Feel like old friends when we met for the first time.一见如故
cassielin
February 16, 2008 at 03:18 AMjonq,
I will try my best!
Anyway, i can understand most of your pinyin. But i hope you can try to learn 汉字hanzi, which is more useful and make sense. I know it may be difficult at the begining, but it is for your own good. It seems that you are very busy everyday ,you said you have no time. But hope you can have 15minutes and enjoy Chinesepod everyday.
Take care!o(∩_∩)o
Casie