I just came across this sentence:
Will the price be 35% off (i.e. pay 65%) or 35% of the original price (i.e. pay only 35%)? The latter version would be quite demanding given the context, wouldn't it...
bababardwanDecember 08, 2014, 08:33 AM
yeah, good question bianca, I'm not sure either. What I do know is that usually Chinese expresses things the opposite to what we would in the West in regard to discounts. So when they say 90% discount, they mean that it's now 90% of the original price whereas we would say 10% discount.
Fiona@ChinesePodDecember 08, 2014, 09:17 AM
It's a good question. I had to do a double take on this sentence.
It is a little ambiguous because of low percentage but my bet would be on the latter explaination.
The reason being is that 以 also means 用 (to use). So I think what they are asking is if they could get a sample at 35% of the RRP, not 35 percent off.
But i'm not sure of the wider context of the conversation so I can't give you a definative answer.
If they wanted 35% off they might have said "可以打六五折嗎“.
Hope that might have helped. If not, just give me a shout.