温暖 or 暖和?
This is my inaugural question on ChinesePod. And here it is...
Does anyone know the difference between 温暖 and 暖和? I was taught 暖和 in the context of weather. Does 温暖 get used in a different circumstance? Or are they interchangeable?
DavidXuzhouJune 23, 2014, 05:33 AM
'暖和/ nuan3 huo' is from Northern dialects, sounds more colloquial than '温暖/ wen1 nuan3'. Both mean warm and can be used to describe weather.
Please tune in this week's QingWen show. We will talk about this two words and plus 1 similar word, and some sample sentences.
BTW, keep your questions coming, we'd love to help. I think it might help other learners, too. Thanks!
yaotiantianJune 29, 2014, 12:54 AM
暖和usually means the weather is neither hot nor cold,and 温暖sometimes has the same meaning as 暖和warm, but the difference is that 温暖 can also be used when you receive others' help.
For example, 你的帮助让我在异国他乡感受到了温暖。Your help keeps me warm when I'm in a foreign land.
Hope I have done some help.