How to say 'stoned:

mafanni
February 24, 2013 at 11:32 PM posted in General Discussion

I was having a discussion with my friend and I used the word 'get stoned' in context to marijuana.  His wife (chinese) asked 'what is stoned'.  What is the translation?

Profile picture
zach134
March 08, 2013 at 03:11 PM

Actually, as a Chinese man, I can teel you, there is no translation of 'stoned', we use what you use. 平时,有人嗑药我们会说他嗨(high)了,which sounds exactly the same with the English word 'high'. I know u have phrases like 'high like a kate', we say 'high 大了'。Some of us (college students) will actually use 'stoned', literally. But pay attention, '嗨' is also used to express that someone is having a great time. 4 Example, 玩嗨了 simply means that someone is having fun. So, say, we're more influenced by Western culture than we could expect.

BTW, you may wanna know the Chinese 4 wasted. It's 喝大了 or 喝麻了。When you say 'drunk', it's just 喝醉了。

Profile picture
mafanni
February 28, 2013 at 02:05 AM

so what is the word?  Maybe John or Jenny can weigh in.

Profile picture
RJ
February 28, 2013 at 01:54 PM

Perhaps you could explain it by saying 陶醉在大麻 . This means intoxicated on marijuana. Or you could act it out perhaps. Slang terms may or may not be understood depending on how "street wise" your interlocutor may be. How do you say munchies? 想吃零食的欲望?

Vera, can you help us here? :-)

Profile picture
bababardwan
February 28, 2013 at 02:23 AM

fwiw, I'd go with RJ's suggestions, remembering that in different languages there isn't necessarily going to be an exact equivalent or just one right answer...just my two fen. Good luck mate :)

Profile picture
RJ
February 26, 2013 at 10:24 PM

飞 (fei1) or 飞起 (fei1 qi3) = high or getting high

大 (da4) or 大了 (da4 le5) = wasted or high (Bejing)

咳 (hai1) = "high" on weed

(from Eveline Chao's book, "Niubi")

 

 

 

 

 

 

 

Profile picture
helzcurrah
February 27, 2013 at 02:35 AM

I have that book too!

Profile picture
bababardwan
February 27, 2013 at 01:23 AM

oh, ok, thanks mate. I did wonder also if it was more simply le, but the other possible takes sounded more interesting to me.

mind you, gives a whole new take on le indicating change of state

Profile picture
RJ
February 27, 2013 at 12:55 AM

its all context I suppose. In the US folks get buzzed, stoned, baked, or toasted. Alcohol has its own set of lingo.

Profile picture
RJ
February 27, 2013 at 12:39 AM

just means I'm big. Evidently you can say 我抽大了- I smoked big. I guess getting big could be getting tall, which is high, or feeling big, feeling good. Steve Martin used to say "lets get small".

Profile picture
darkstar94
February 27, 2013 at 12:13 AM

If you listen to that "Legalize It" lesson, they talk about the word high or 咳 not necessarily reffering to drugs

Profile picture
bababardwan
February 26, 2013 at 11:40 PM

thanks RJ, that sounds more like it, at least slang wise [which is what stoned is]..well done

I'm always interested in how these terms come into use

飞起....flying...seems pretty straightforward

咳 ....also pretty straighforward...clearly a transliteration

大了....this is the most interesting...is it "wide eyed" or deep/clear understanding?

Profile picture
mafanni
February 26, 2013 at 06:53 PM

thanks but I don't think it captures the meaning.

example, they like to smoke marijuana just to get 'stoned'.

xiexie

 

Profile picture
bababardwan
February 26, 2013 at 10:11 PM

还有:

靈魂出竅狀態

Profile picture
bababardwan
February 26, 2013 at 10:02 PM

或者:

沉醉的

处于麻醉状态的。

Profile picture
bababardwan
February 26, 2013 at 09:52 PM

可能是:大麻中毒

Profile picture
darkstar94
February 25, 2013 at 12:30 AM

http://chinesepod.com/lessons/legalize-it

I guess you could just say 吸大麻 or 吸毒