Intermediate - Give Up Your Seat Young Man
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:17 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:23 AM
Dilu: 对,大部分的人都会给[????]
John: Most people. But occasionally there are instances like this.
Dilu: 会有很少的人会非常没有素质。所以大家不要觉得中国人都是这样子的。
John: So that's good to know. That's all we have for today. If you have any questions, come to ChinesePod.com and ask us.
Dilu: 还有记得把你让座的故事,给我们一起分享一下。
John: And pay attention to where you're sitting, you might need to 让个座.
Dilu: 对。如果是老弱病残孕的专座,请你站起来。
John: And that seat is yellow, remember. That's all for today. 再见.
Dilu: 再见。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:11 AM
13:33
Dilu: 没有,没有,没有。这个故事呢,还是有一些夸张,其实我们生活[当中]很少[huo you]人。这么没有素质。一般如果说阿姨说[?]你让个座给这个孕妇,大家都会站起来。
John: Let me translate that. So you think this is a bit exaggerated, this type of thing is no very common. If someone asks you to give up your seat for someone who clearly needs the seat, usually the person will.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 06:56 AM
John: Dirty language. 没有素质.
Dilu: 还有,还有,还有,就是有一些人,有一些人坐地铁就会不排队。那些人也很没有素质。
John: So, on the subway not getting in line, 没有素质.
Dilu: 对。
John: That's a big problem. This is an expression that you hear a lot, especially when talking about city life and how how to deal with the issues of so many people. But I want to ask you another question. This dialog is about a very rude 小伙子.
Dilu: 对。
John: 没素质的小伙子。
Dilu: 对。
John: Is this really common? Did you write this dialog because this is something that you see every day?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 06:47 AM
12:29
John: So that's someone who's really rude, and often goes along with being uneducated.
Dilu: 我们可以来举一些例子:什么样[是没有]素质。
John: So more examples of 没有素质.
Dilu: 我觉得很没有素质的事情就是:吐痰。
John: Spitting.
Dilu: 就是很脏[呢就]随便就[po? - is there a character for this?]
John: Especially indoors.
Dilu: 对,很脏。还有一些人就是讲脏话,也是没素质。
John: Using swear words.
Dilu: 对。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 06:31 AM
12:14
John: In this dialog we had 没素质, so I guess you can say 有素质.
Dilu: 对。可以说有素质,也可以说一个人没有素质。
John: Can you say 素质很好?
Dilu: 也可以。
John: 素质很差?
Dilu: 可以呀。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:48 AM
10:59
John: This word 素质, two 4th tones, we're going to talk about it a little bit more, but we're going to listen to the dialog first.
Dilu: 好。再来听一边对话。
11:07 - dialog
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:44 AM
10:29
John: 凭什么, 'on what basis' sounds weird in English, but what we say instead of this is 'what right do you have, blah blah blah'. So in Chinese we don't talk about 'rights' so much, its more like 凭什么.
Dilu: 对。凭什么。
John: So then finally the first lady gives up on this guy.
Dilu: 她说这个年轻人没素质。没素质。
John: What does that mean?
Dilu: 就说这个人很rude。并且他不为别人[qu/chu?]考虑。
John: So he doesn't consider other people, he's inconsiderate.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:33 AM
10:01
John: 打车 - then go get a taxi.
Dilu: 对。如果嫌挤就打车。
John: And then he says ... what else?
Dilu: 凭什么叫别人让座。凭什么叫别人让座。
John: 凭什么. 凭 is 2nd tone.
Dilu: 对。第二声。
John: 凭什么 means 'on what basis'. So 'on what basis do you tell other people to give up their seats?'
Dilu: 对。凭什么叫别人让座。为什么你让我给她让座?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:24 AM
9:34
John: 'If you don't like how crowded it is then you should go get a taxi'.
Dilu: 这里有一个很重要的动词:嫌。嫌。第二声。
John: 2nd tone, sounds like 'salty', but its a different character.
Dilu: 不是,不是,不是这个味道很咸。这个嫌呢是表示不喜欢,很讨厌。
John: So it means 'dislike'. So if you 'dislike crowded' - 嫌挤.
Dilu: 对。嫌挤。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:13 AM
9:01
Dilu: 对。关你什么事。关你什么事。
John: 关你 is 1st tone, 3rd tone.
Dilu: 对。第一声和第三声。
John: 关你什么事。Kind of like 'mind your own business'. And then he says what ...
Dilu: 嫌挤打车啊。
John: This sentence is a little hard to understand because its so compact. It actually leaves off this 'if' statement.
Dilu: 对。如果你嫌挤,你就打车。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:08 AM
John: That's a bit of a mouthful. 老弱病残孕.
Dilu: 老弱病残孕专座。
John: That's the seat that he's in, so he really should be giving up his seat when one of the people its intended for get on the bus.
Dilu: 对。然后这个小伙子就说:关你什么事。关你什么事。
John: 关你 kind of means 'with you', 'about you'. 什么事 - what thing. In other words 'what does this have to do with you?'
zhenlijiang
February 02, 2013 at 08:39 AM
I agree with Baba. And 只要是 makes more sense given the context. "Only if you are (old/weak/sick/disabled/pregnant) may you sit in those seats."
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 08:32 AM
I'm afraid I'm going to have to call you on this one. I'm still hearing 这样, and I believe it makes more sense given the context. But I'm rarely 100% sure.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:02 AM
8:04
Dilu: 老弱病残孕。老弱病残孕。
John: Literally 'old, weak, sick, disabled, pregnant'.
Dilu: 对。这样是老弱病残孕的人就可以坐这个位子。
John: And what are the tones on this?
Dilu: 老-第三声,弱-第四声,病-第四声,残-第二声,孕-第四声。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 04:56 AM
John: Then the pregnant lady says 'its OK, I don't to sit'.
Dilu: 这个阿姨继续说:小伙子,你坐的可是“老弱病残孕”专座。
John: So he's in a special seat. How do we refer to these special seats?
Dilu: 对。这是一个专座。在中国你看到这种黄色的座位。它就是一个特殊的座位。
John: So its a yellow seat. So 专座 means its for a special purpose, a seat for a special purpose.
Dilu: 对。专座。
John: 1st tone, 4th tone. And the purpose ... the people it is intended for are ...
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 04:47 AM
7:02
John: So he knows that she is neither the lady's mother-in-law or her mother, and so actually he's saying 'its none of your business'.
Dilu: Exactly.
John: 'Why are you getting involved?' 'Why are you talking to me?'
Dilu: 对。所以这个阿姨喊生气。她就说:你怎么这么说话呢?你怎么这么说话呢?
John: Kind of like 'how can you talk that way?', 'why do you have to be like that?'
Dilu: 就是真的是很不礼貌。很rude。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:57 AM
I caught that at the time, but she was only repeating herself so I didn't see the point of doubling up.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 03:10 AM
6:32
Dilu: 婆婆就是这个女孩儿的老公的妈妈。
John: Mother-in-law. So 婆婆 is 2nd tone, neutral.
Dilu: 对。婆婆。
John: 'Are you her mother-in-law or her 老妈?' Is this 'mother'?
Dilu: 对。老妈就是妈妈。你为什么会觉得这个句子奇怪呢?
John: Why is he trying to get straight their relationship?
Dilu: 因为他知道这个阿姨跟这个孕妇没有关系。所以他故意这样说。其实就是说你管的事情太多了。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 03:00 AM
6:03
Dilu: 没错。
John: So you just say 不方便.
Dilu: 对。孕妇不方便。
John: Then the guy asks kind of a weird question. What does he ask?
Dilu: 你是她婆婆还是她老妈?你是她婆婆还是她老妈?
John: So he's referring to the pregnant lady. So when he asks the first lady this and he says 你是她婆婆?, he's saying 'are you the pregnant lady's mother-in-law?.
zhenlijiang
February 02, 2013 at 08:54 AM
Sounds to me like it might be 不是诶, the "ei" modal particle.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 03:41 AM
Ok, I'm pretty sure I hear a distinct syllable, but I have nothing to offer.
bababardwan
February 02, 2013 at 03:34 AM
Dilu(3): 不是[]...I think the bushi just got drawn out a bit by both a bit of a laugh and emphasis
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 02:53 AM
Dilu: 对。因为挤才需要你让座。
John: There's a little bit of 'only because its so crowded would we ever ask this of you'.
Dilu: 那这个阿姨还说:孕妇不方便。孕妇不方便。
John: So the pregnant lady is not convenient. Because she's pregnant?
Dilu: 不是[]。那肯定是说她行动不方便。她站在那边很不舒服。
John: So if she stands there she's uncomfortable, and people have to keep getting around her and its really rough for her.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 02:44 AM
Dilu: 对。
John: So not really very polite. And then what does the lady say to him patiently?
Dilu: 就是因为挤才需要你让座。就是因为挤才需要你让座。
John: 'Its because its so crowded that we need you to give up your seat.' We have this 才 in here. What is going on with this 才?
Dilu: 在这里才呢是有一个强调的作用。强调'需要你让座'。
John: So you're emphasizing 'THIS is why we really need you to do this'.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 02:20 AM
Dilu: 这也可以,但是车上这么挤更加自然一些。
John: So its more natural to say 'on the bus is so crowded'.
Dilu: 没错。
John: 车上, OK.
Dilu: 车上这么挤,你让我站哪儿啊?
John: Its like 'the bus is so crowded, where do you expect me to stand?' 'Where would you have me stand?'
Dilu: 对。这是一个反问句。
John: So its a rhetorical question.
Dilu: 对。你让我站哪里?
John: I think that this 你让我 - 'where would you have me', 'what would you have me do', is often used in rhetorical questions, right?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 02:09 AM
John: 孕妇, two 4th tones, what is that?
Dilu: 孕妇就是怀孕的妇女。
John: A pregnant lady.
Dilu: 对。孕妇。两个第四声。
John: That's someone who deserves a seat. And then what does he say?
Dilu: 他说:车上这么挤,你让我站哪儿啊?
John: 车上这么挤。挤 means 'crowded'.
Dilu: 对。第三声。
John: He's saying that the bus is so crowded. Could I say 车这么挤?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:55 AM
I hope that was a typo rather than a listening error - at least that seems like its more likely.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 02:01 AM
Dilu: 就是年纪大的人跟年纪小的。就是男的青年会这么说:小伙子。
John: Its a little weird because in English we don't have anything except for 'young man'. This feels a little bit informal, like 'you guy', but ... anyway the tones are 3, 3, neutral.
Dilu: 对。两个第三声和一个轻声。小伙子。
John: Then what does she say to the 小伙子?
Dilu: 你能让个座吗?你能让个座吗?这边有一个孕妇。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:52 AM
John: So 'passengers that need help' is kind of long. How do you say that?
Dilu: 需要帮助的乘客。
John: So it all comes before 乘客, it modifies 乘客.
Dilu: 对。
John: 让个座 and 让座 - the same?
Dilu: 让个座就是让一个座位。
John: 'A' seat.
Dilu: 对。
John: So at the beginning we hear probably a middle aged woman talking to a young guy. What does she say to him?
Dilu: 小伙子。小伙子。
John: That's like 'young man'?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 03:33 AM
It certainly makes sense, but I can't hear it. Sounds more like guo to me, but I can't make any sense out of that, So you're probably right.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:45 AM
2:33
John: What about 几好?
Dilu: 不太[?]说号,都是说路。
John: And what's the next part?
Dilu: 请给需要帮助的乘客让个座。
John: 乘客, what's that?
Dilu: 乘客就是指坐车的人。
John: Passenger.
Dilu: 对。
John: So what this is saying is 'please give your seat to passengers that need help'.
Dilu: 对。请给需要帮助的乘客让个座。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:37 AM
2:02
John: So in the beginning we heard an announcement. This is something that you really hear on buses in Shanghai.
Dilu: 差不多是这样子的。这个recording说:欢迎乘坐712路公交车。
John: 欢迎乘坐. So what is 乘坐?
Dilu: 乘坐就是:坐。
John: Ride.
Dilu: 对,就是ride。
John: And then 712路公交车. This is number 712 bus.
Dilu: 对。在中国公交车的话就会说:几路几路?
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 05:52 AM
Looks like I'm not paying attention to the characters that come up when I type.
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:28 AM
0:32
John: So 让座 literally means 'yield seat'.
Dilu: 就是把你的座位给别人坐。
John: So you give up your seat for someone.
Dilu: 对。
John: So we're going to listen in on a scene; a little bit confrontational here; how typical it is we're going to say at the very end of the lesson, but first let's listen and get into all the language.
Dilu: 好,我们先听以下对话。
0:54 - dialog
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 01:23 AM
John: Hey guys, this is ChinesePod, an Intermediate lesson, I'm John.
Dilu: 大家好,我是。欢迎收听中文播客。
John: Today in this lesson we've got a scene on a bus.
Dilu: 没错。今天我们是在公交车上面。
John: 公交车 means a public bus.
Dilu: 对。
John: That's three 1st tones.
Dilu: 没错。三个第一声。工交车。
John: And what's the issue here in this dialog?
Dilu: 今天我们要说:让座。让座。
Right-Wingnut
February 02, 2013 at 07:12 AM14:00-end