Intermediate - What kind of ad? - Poddies collaboration

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 04:30 AM

16:30-17:11

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 07:34 AM

Dilu (1) - 我一般 [性?] [都不敢(哪/啊)。] 因为他们就会让你说:[啊]你帮我填一个survey. 然后"come to your store for some free stuff". 所以我不会拿那些小样。

Dilu (2) - 这个也算是发小样。[啊,]那个可以拿。

Dilu (3) - 好。那今天我们讲了很多 [广告] 的不同种类。如果说 [你有些想法] 欢迎你到 ChinesePod 给我们留言。

On Dilu (1) actually I'm not sure how "他们就会让你说:" works, though I can guess the meaning of that sentence from context and that is what it seems to be, hearing-wise.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 08:05 AM

16:27

John: I remember when I first came to China, they would give out free packs of tissues with advertising on them. And I know they used to do that in Japan too, but I don't see that too much anymore. Do you get free stuff?

Dilu: 我一般 ((?????)). 因为他们就会让你说:你帮我填一个survey. 然后"come to your store for some free stuff". 所以我不会拿那些小样。

John: What if you're in a supermarket and they're giving out free samples. Does that count as 发小样?

Dilu: 这个也算是发小样。((??))那个可以拿。

John: I eat that.

Dilu: 好。那今天我们讲了很多 ((wanggao?)) 的不同种类。如果说 ((????)) 欢迎你到ChinesePod给我们留言。

John: See you on ChinesePod.com

Dilu: 再见。

John: 再见。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 04:29 AM

16:00-16:30

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 06:52 AM

Dilu (2) - 很[少] I think she says.

Dilu (3) - ~剪头发的时候 [才] 会看到~

Dilu (5) - ~街上派发 [小样] 的人呢?[你有没有碰到过?]

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 05:20 AM

16:02

Dilu: 我在barber shop的时候。

John: 理发店。

Dilu: 对。我在理发店的时候会看一些杂志,很((???))

John: So you see 平面广告。

Dilu: 对的。我好象只有在剪头发的时候 ((?)) 会看到一些平面广告。你呢?

John: Uh.

Dilu: 也很少吧?

John: Yeah I don't really ...

Dilu: 现在的年轻人都不太看报纸和杂志。那what about这个街上派发 ((想要)) 的人呢?((??????))

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:28 AM

15:30-16:00

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 06:41 AM

Dilu (1) - again there's an 嗯, before 而且那些~

Dilu (2) - ~很长时间[, ]可能 [会有] 五分钟 [就][再] [放] 广告。

Dilu (3) - 然后也不能关 [, 关也] 关不掉。[真的很] 讨厌。

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 06:04 AM

Understood, will try to take a look later today and help out with the brackets (just a heads up - the convention that seemed to have developed previously in the transcripts group was to use 『 』 or 【 】 for bits you were not sure about - the square-bracket keys when in your Chinese-input mode, but clearly not a problem to use double brackets instead). Swamped at work at moment but will try to take a look tonight.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 04:28 AM

15:30

Dilu: 而且那些广告都会popup.

John: Not all of them. One of the one's I probably have to watch the most is whenever I want to watch a Chinese video, and I'm on some video site like 优酷 or 土豆 or something. They force you to watch the ad, right.

Dilu: 对呀。而且有的时候很长时间可能 ((??)) 五分钟((这个)) ((fang?)) 广告。

John: 5 minutes?

Jilu: 然后也不能关。((??)) 关不掉。((??)) 讨厌。

John: So they don't pop up. They just won't let you see the video until they finish. But Dilu, do you read magazines or newspapers?

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 03:47 AM

Nevertheless, there are parts I was unsure of which need reviewing. I've included them in (( )). No guarantee that the rest is right either.

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:54 AM

Hi mate, good job above and always great to have new people taking part in the transcripts group. It was one of my NY resolutions to try and get the group going again after a few months of dormancy! Now that you're in the home straight on this one, I think it's only fair to let you bring it home after your break. In the meantime, I've teed up the next intermediate transcript "Where have all the videos gone?". Chris.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:44 AM

Chris - I see you're online now. Its yours to finish if you want - I need a break.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:16 AM

15:00-15:30

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 05:58 AM

Dilu (2): 我妈妈[会]看电视. Yeah I think both the others are quick 然后's.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:27 AM

15:03

Dilu: 对。我觉得我看到比较多的是电视和网络广告。

John: 电视广告 - I never watch TV.

Dilu: 我妈妈((hu?))看电视还有我爸爸会看新闻。((然后?))在看电视的时候就会有很多很多很多的广告。((然后?))就会很吵。

John: I also do see the internet ads. 网络广告.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:07 AM

14:30-15:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:15 AM

14:37

John: So in today's lesson we covered lots of different kinds of advertising. Lets talk about our own experiences with these.

Dilu: 那你在上海,你看到最多的广告,是什么样的广告?

John: I feel like the ones I see the most are 户外广告。

Dilu: 因为你经常在户外吗?

John: I ride the subway, I'm out on the street and there is [sic] ads everywhere. These are all 户外广告。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:06 AM

14:00-14:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:07 AM

dialog

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:02 AM

13:30-14:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:06 AM

13:30

Dilu: 对。赶快跑。

John: 赶快。3rd and 4th, right?

Dilu: 是的。第三声和第四声。好。那我们再来听一边对话吧。

John: All right.

13:40 Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:55 AM

13:00-13:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 02:02 AM

13:02

John: 城管, it feels like their main job is just busting street vendors all over the city.

Dilu: 对。

John: So to ask 'could we be caught by this street-vendor-guard' - how do we say that?

Dilu: 城管。这个会被城管抓?被城管抓?

John: And the solution to that is of course ...

Dilu: 看到城管就赶快跑啊。

John: So if you see him, just run away.

Dilu: 对。赶快跑。

John: 赶快。Do something as fast as you can, right away.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:42 AM

12:30-13:00

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 05:47 AM

Dilu (3): 就是 city ... security guard ...?

John (3): City management police--but not "police".

Dilu (4) - I think that's 很多的城管.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:54 AM

12:30

Dilu: 对。这里是被抓。

John: So 'to be caught'. And be caught by whom?

Dilu: 被城管抓。城管。第二声和第三声。

John: 2nd tone, 3rd tone. 城管。What is this? The police?

Dilu: 不是police。城是城市的城。就是safety/security guard.

John: City management police. (****) police.

Dilu: 对。((??))城管就会抓这些street vendor.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:29 AM

12:00-12:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:40 AM

12:02

John: So, 'little samples'. Free little samples.

Dilu: 对。派发小样。

John: But there's a potential problem with this method as well, right?

Dilu: 这个会被城管抓吧?这个会被城管抓吧?

John: So we have a 被 sentence. Its passive. So what is the verb?

Dilu: 抓。抓。第一声。

John: So 抓, 1st tone, means 'to grab' or 'to arrest' or 'to be caught'.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:09 AM

11:30-12:00

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 05:36 AM

Dilu (4): minor, but without this it looks like she and John aren't interacting very well--before 小样。小样。 there's an 嗯,

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:26 AM

11:30

Dilu: 应该是的。

John: But 发 is also used to hand out stuff in class.

Dilu: 你也可以呀。发笔,发纸。

John: Hand out candy ....

Dilu: 发糖。对。

John: But in this case we're talking about samples, right?

Dilu: 小样。小样。

John: 3rd tone and 4th tone.

Dilu: 是的。第三声和第四声。就是小的样品。

John: 样品。4th tone and 3rd tone. That is the official word for 'sample'.

Dilu: 对。但是这个样品非常小,所以叫小样。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:01 AM

11:00-11:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 01:09 AM

11:03

John: And then do what?

Dilu: 派发小样。派发小样。

John: So the verb is 派发。

Dilu: 对。第四声和第一声。派发就是, 就是发的意思。

John: 发。That's like 'hand out'.

Dilu: 对。但是派发可能你会有一些target client.

John: So 派发 is a little bit more professional in advertising if you want to hand stuff out to a target market.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:47 AM

10:30-11:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 12:46 AM

Yep, makes sense.

Profile picture
chris
January 16, 2013 at 03:33 AM

Dilu(1): 这边 - agreed.

Dilu(4): 大街上

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:59 AM

10:29

John: So there's a method that's the simplest and most effective.

Dilu: 有一种方法。这((边))方法就是'method'或者是'ways'.

John: So 方法 is 1st tone, 3rd tone.

Dilu: 对。第一声和第三声。方法。

John: And what is this 方法 ?

Dilu: 去街上派发小样。去街上派发小样。

John: First, go where?

Dilu: 街上。就是马路上。((?))街上。(John spoke over this.)

John: Go out to the street.

Dilu: 对。

John: 街上。That's 1st tone and neutral?

Dilu: 对。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:35 AM

10:00-10:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 12:43 AM

Makes sense. I think at the time I thought it sounded like qiǎo.

Profile picture
chris
January 16, 2013 at 03:31 AM

吵 = noisy, e.g. noisy video ads.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:46 AM

09:59

John: So in this case, as soon as he sees a web ad, he closes it right away.

Dilu: 对。一看到广告就关掉了。

John: So he must be talking about popup ads, right?

Dilu: 应该是,或者是很((?))的那种广告。

John: Videos or something.

Dilu: 对。

John: I guess he doesn't know a whole lot about 网络广告. Then the girl comes in with another idea, right?

Dilu: 她说:其实有一种方法最简单有效了。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:23 AM

09:30-10:00

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:34 AM

09:33

John: OK, that's pretty straightforward. So why does this guy suspect that 网络广告没有效?

Dilu: 因为他自己一看到广告就关掉。一看到广告就关掉了。

John: So here we have a pattern: 一 (something happens) 就 (there's some reaction).

Dilu: 对。这个表示的就是:一件事情发生,后面一个事情马上就会发生。

John: So, as soon as one thing happens, something else happens right away.

Dilu: 对。

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:11 AM

09:00-09:30

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:23 AM

9:00

Dilu: 这个有效吗?

John: 这个有效吗?3rd tone, 4th tone. Is it effective? Now this 效 is related to a word we talked about earlier, right?

Dilu: 对,我们刚刚又说到这个词,叫效果。有效就是有没有好的效果。

John: So 效果 means 'effect', 'result'. 有效 means it has an effect, it has a result, it works, its effective. So the opposite of 有效 is ...

Dilu: 你可以说-没有效。没有效。

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:59 PM

08:30-09:00

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 04:56 AM

I agree. It's 没有几个年轻人会去看报纸和杂志.

Profile picture
veronique21
January 18, 2013 at 06:15 PM

Hi guys ! I think that is 会 with a meaning such as "be likely to", if I'm not wrong. But I'm not really sure of that.

Profile picture
chris
January 17, 2013 at 04:57 AM

I guess it does sound more 4th tone than 2nd. To be honest tones are a very secondary thing for me when listening (obviously not when I'm speaking) - I target the sound (as opposed to the tone) first and then try to fit it into the context. Just to clarify my point about "returning", I was thinking that once young people have moved to new media such as smartphones and tablets, not many of them return to print media. Something like, 'once you've tried App there's no going back'. I should copyright that.....;-)

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 12:39 AM

I'm not so sure about that. I'm pretty sure I'm hearing 4th tone. And I'm not sure how 'returning' fits in here. Using 会, isn't it saying 'not many young people WILL GO and buy a newspaper.

(Actually, I'm wondering why I bracketed that.)

Profile picture
chris
January 16, 2013 at 03:28 AM

会去 = 回去, i.e. there aren't many young people 'returning' to newspapers and magazines.

Profile picture
Right-Wingnut
January 15, 2013 at 12:10 AM

08:30

Dilu: 对。就是没有几个年轻人((会去))看报纸和杂志。

John: Is that 'less than a few'? 没几个。

Dilu: 就是很少的意思嘛。

John: OK, very few. 没几个。Ok, so if that one doesn't have much reach, then they have another idea ...

Dilu: 另外一个建议就是网络广告。网络广告。

John: 网络 - 3rd tone, 4th tone - that's 'network' or 'internet'.

Dilu: 对。第三声和第四声。网络广告。

John: So 'internet ads', 'web ads'.

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 10:10 AM

08:00-08:30

Profile picture
veronique21
January 18, 2013 at 05:59 PM

Fourth line, this is what I can hear:

Dilu: 平面广告指的大多数都是报纸和杂志上的广告。

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:58 PM

08:00

John: So 'print ads' - the Chinese name again is:

Dilu: 平面广告。平面广告。

John: But what do they say about young people and magazines and newspapers?

Dilu: 年轻人看报纸杂志的没几个。年轻人看报纸杂志的没几个。

John: So young people that read newspapers and magazines - there aren't many of them.

Dilu: 没几个。

John: There aren't more than a few.

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 10:10 AM

07:30-08:00

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 04:42 AM

Dilu (2): ... 报纸和杂志上的广告。

Dilu (3): I think she's saying 都是要 'print out' 的这种, not 需要.

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:52 PM

07:30

John: Right, so what's the other kind?

Dilu: 那就做一些平面广告吧。做一些平面广告。

John: 平面, 2nd tone - 4th tone, it looks like it means 'surface', but that's not what it is, right?

Dilu: 平面广告指的大多数都是报纸和杂志什么广告。

John: So, newspapers and magazines.

Dilu: 对。可能都需要'print out'的这种。

John: So 'print ads'.

Dilu: 也许吧。Correct me if I'm wrong.

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 09:58 AM

07:00-07:30

Profile picture
zhenlijiang
January 30, 2013 at 04:09 AM

It's 懂, which often translates as "to know" rather than "to understand". "我也不是很懂 advertising."

She's saying--because John is trying here to get clarified what exactly is included in "outdoor ads"--right, but don't hold me to this, I'm not exactly certain. I'm not an authority on advertising either.

Profile picture
Right-Wingnut
January 17, 2013 at 12:23 AM

It is sad when I can't pick the English. I had thought I'd heard kāixīn in there.

I don't understand the use of 懂 here. In fact, I don't understand what Dilu is saying in the entire line in relation to the context of the discussion.

Profile picture
chris
January 16, 2013 at 03:22 AM

(*******) = "advertising". Dilu switches to English there. In terms of the preceding word, I'm not sure. Certainly sounds like 懂 but does it fit? Is she saying 'I also don't understand the advertising'? Maybe it is 躲 = to avoid?

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:38 PM

07:02

John: So, in the subway?

Dilu: 对,在地铁车厢里面或者是地铁站里面的。

John: So, both in the subway cars and in the subway stations.

Dilu: 对,大概就是这样子吧, 我也不是很(懂)。(********)

John: What about elevators? There's lots of ads there. Do those ads count as 户外广告?

Dilu: 对对对,那个也是户外广告。在我们的电梯里面的广告。

John: OK. Ok, so that's one kind, and they reject it as being 不便宜.

Dilu: 就是很贵。

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:12 AM

06:30-07:00

Profile picture
veronique21
January 14, 2013 at 07:13 PM

06:30

John: So "How about doing this ?"

Dilu: 没错

John: OK, so how about doing what kind of ads ?

Dilu: 户外广告, 户外广告

John: 户外 means outdoor, no ?

Dilu: 对, 两个第四声, 户外

John: So what are outdoor ads ?

Dilu: 户外广告可能指的是我们车上的一些广告,比如说公共汽车或者是出租车上的广告

John: So ads in taxis and buses ?

Dilu: 嗯, 对, 这个是一种, 可能在地铁里的广告也是户外广告

07:02

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:12 AM

06:00-06:30

Profile picture
veronique21
January 15, 2013 at 07:50 AM

It's a really good exercise, and helpful I guess. Thank you Chris, to have begun the transcript !

Profile picture
veronique21
January 15, 2013 at 07:48 AM

Thank you. I did not hear that part of the sentence.

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:55 AM

Hey veronique, good to see you back in the transcripts group!

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:24 PM

Minor omission in Dilu's 3rd line:

嗯, 那这里...

Profile picture
veronique21
January 14, 2013 at 05:19 PM

06:00

Dilu: 是的

John: We often see 买不起, right ?

Dilu: 对, 对, 对, 买不起

John: Can't afford to buy it

Dilu: 嗯, 这里是做不起广告

John: 做不起, all right, can't afford that, and then there's another suggestion ?

Dilu: 另外一个同事说: 要么做一些户外广告? 要么做一些户外广告?

John: So he leads off with 要么 and 要么 is something that precedes a suggestion, right ?

Dilu: 嗯, 你提建议的时候就会说 "要么".

06:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:03 AM

05:30-06:00

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 10:09 AM

05:30

John: Haha, so just for one second you need thousands of RMB

Dilu: 对,就是非常贵一秒钟就要花很多钱

John: OK, so it's expensive and then the conclusion is...

Dilu: 我们是小公司做不起,做不起

John: OK, when we see 不起 after a verb, often you're talking about not being able to afford to do something, right?

Dilu: 是的,啊这里就是说做不起广告

John: So we can't afford to advertise that way

06:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:02 AM

05:00-05:30

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 10:05 AM

05:02

Dilu: It is true. However, 电视广告一秒就要几千块,小公司做不起

John: OK, so 一秒,uh, that's 4th and 3rd, there's a tone change, that means 'one second'

Dilu: 对,一秒钟,一秒

John: So 一秒 what again?

Dilu: 一秒就要几千块,一秒就要几千块

John: So one second just need several thousand RMB

Dilu: Just need?

05:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:38 AM

04:30-05:00

Profile picture
chris
January 14, 2013 at 09:58 AM

04:31

John: So, television advertisements or commercial

Dilu: 嗯

John: OK, so what do we hear after that?

Dilu: 电视广告的效果是最好的,效果是最好的

John: OK, so 效果 ah, that's 4th tone, 3rd tone, it means effect, result

Dilu: 对,第四声和第三声,效果

John: So the effect of TV ads are the best

Dilu: 嗯,效果是最好的

John: They get the best results, right?

Dilu: 对

John: OK, but is that true that, uh, TV ads get the best results?

05:02

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:35 AM

04:00-04:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:11 AM

04:00

John: Four, one, three

Dilu: 对

John: OK, but she doesn't just say make-up, she says 化妆品嘛,this 嘛 what is that?

Dilu: 啊,这个词其实没有任何的意思它就是一个停顿就停一下

John: A pause

Dilu: 对

John: So, well it's make-up so...

Dilu: 嗯,exactly

John: Or, it's make-up, right? So we should blah blah blah

Dilu: 对,化妆品嘛。And her opinion is 电视广告的效果是最好的

John: So we hear a type of ad, right? The type of ad is...

Dilu: 电视广告,电视广告

04:31

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:34 AM

03:30-04:00

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:42 AM

Agreed. And looking at the written dialogue itself, it also does not include a 的 between 电视 and 广告. (However, I think grammatically it would still be ok to include it).

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:17 PM

In Dilu's 2nd line, of your 3 的s, I don't think the first was actually spoken.

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 07:01 AM

03:29

John: So, I suggest that you do this

Dilu: 对,那那个就是一个动词

John: OK, so that's the verb form of 建议 and then, uh, in the next line we hear a girl talking and we learn what the new product is, right?

Dilu: 嗯,这个女同事她就说化妆品嘛电视的广告的效果是最好的

John: OK, so the product again is...

Dilu: 化妆品,化妆品

John: So, cosmetic product, make-up

Dilu: 嗯

John: What are the tones?

Dilu: 第四声,第一声和第三声,化妆品

04:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:34 AM

03:00-03:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:43 AM

03:00

Dilu: 对,然后他们要做一些广告

John: So do some ads, do some advertising

Dilu: 对,对,对,所以那这个男的就问你们有什么建议,有什么建议

John: So, you have what suggestions

Dilu: 嗯,两个第四声,建议

John: 建议 can be a noun meaning suggestion, but it can also be a verb, right?

Dilu: 嗯,如果你问有什么建议可能别人会说我建议你什么什么什么

03:29

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:21 AM

02:30-03:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:33 AM

02:35

Dilu: 对,其实就是你可以在店里买到这个产品了

John: You can buy it now. OK, so again that word is...

Dilu: 上市,上市

John: OK, so because their new product is going to hit the market they...

Dilu: 要做一些广告,要做一些广告

John: OK, so 做广告 means to advertise

Dilu: 嗯

John: To place some ads I guess

03:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:21 AM

02:00-02:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:30 AM

02:00

John: OK, so our company's new product has hit the market

Dilu: 嗯,对,新品上市

John: So, 新品,1st tone 3rd tone, that refers to what?

Dilu: 就是新产品

John: OK, so a new product

Dilu: 是的,然后我们有一个动词叫上市,上市两个第四声

John: OK, 上市,now you may have learned 上市 in the sense of to IPO, right, because it can mean that but when you're talking about a product it's more like to hit the market, to hit the shelves, to be available for purchase

02:35

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:20 AM

01:30-02:00

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:41 AM

Agreed. I think my fingers were typing faster than my ears were listening, since I was expecting a 人 rather than a 的...

Profile picture
rich
January 15, 2013 at 02:21 AM

Yeah, it's "男的"

Profile picture
Right-Wingnut
January 14, 2013 at 11:10 PM

I'm wondering if 男人 was actually 男的. Not sure though - its not clear to me.

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:26 AM

01:30

对话

01:44

John: Alright, so we heard about lots of different kinds of advertising. Still no plan, but that's ok we have lots to learn. Ah, right at the beginning of the dialogue we hear what's going on with the company, right?

Dilu: 对,这个男人说我们公司新品上市要做一些广告

02:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:06 AM

01:00-01:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:22 AM

01:00

对话

01:30

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:05 AM

00:30-01:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:19 AM

00:34

Dilu: 对,中文里面你要用一个verb要用一个动词

John: OK, so the verb is 做

Dilu: 对

John: Alright, let's listen to the dialogue, this little company has no idea what they're doing, but we're going to learn alot from them

Dilu: 好,先听一下对话

00:47

对话

01:00

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:04 AM

00:00-00:30

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 03:45 AM

Ah, thanks mate. I had never realised that! Clearly need to brush up on my tones (and my typing!).

Profile picture
toianw
January 15, 2013 at 03:28 AM

Hi Chris,

博客 bo2ke4 = blog

播客 bo1ke4 = podcast

Profile picture
chris
January 15, 2013 at 02:56 AM

Hi iaing, yep Chinesepod = 中文博客。The 博客 simply means blog.

Profile picture
iaing
January 15, 2013 at 02:25 AM

good stuff Chris. Query: Chinesepod / 中文播客?

Profile picture
chris
January 13, 2013 at 06:13 AM

00:00

John: Hey intermediate learners, this is Chinesepod, I'm John.

Dilu: 你好,你好,我是Dilu欢迎收听中文博客

John: And today we have a special lesson about advertising

Dilu: 嗯,对,我们今天说做广告,做广告

John: OK, so 广告, 3rd tone, 4th tone, that means advertisement

Dilu: 是的

John: And you just said 做广告,so that means do an advertisement?

Dilu: 其实做广告就是advertise的意思

John: Ah, OK, so it's not necessarily make an ad, or maybe that's part of it, but to actually advertise, that's 做广告

00:34