够 vs. 夠
So, we have all heard how mainland China created the simplified system to make learning charactes easier. Thus naturally, simplified characters should be easier to write. But what about the following?
够 simplified, gòu, to be enough
夠 traditional, gòu, to be enough
Same pronunciation, same meaning, same radicals--the only difference is that the radicals are flip-flopped.
Can anyone explain why they bothered to make this change?
toianwMay 15, 2012, 04:39 PM
Hi Xiaophil, Welcome back!
I can't really answer your question but it's worth noting that this isn't stricly speaking a simplification in the sense that 够 and 夠 were both used prior to the PRC. Interestigly, in the Kangxi Dictionary the main entry is under 够 (the entry for 夠 is simply: 同够) which suggests 够 was more widely used (or perhas more "official") at that time.
I guess, during the standardization, they had to choose one to go with and opted for 够. I've no idea why Taiwan and Hong Kong use 夠 whereas the mainland uses 够 though. Perhaps there were regional differences or one "side" just wanted to be different but these are only wild guesses. Hope someone else can help you further...