Upper Intermediate - BBQ and the Little Trumpet - Poddies Collaboration

chris
July 06, 2011 at 03:16 PM posted in Transcripts with Tal

Thought I'd finally give my first UI transcription a go.  Feel free to join in.

http://chinesepod.com/lessons/bbq-and-the-little-trumpet 

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 02:19 PM

15:31-16:12

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 02:21 PM

15:31

John:【哦】它说浇【X】啤酒【XX】它也把啤酒拿走了 【?】

Jenny: 嗯, 我觉得是的

John: 所以这个老公很生气是吗?

Jenny: 对啊, 老公说算了算了,烧烤架帐篷收起来回去了

John: OK

Jenny: 嗯, 那我觉得如果碰到【帐】的人呢还不如让它跟你一起吃呢, 这样大家三个人跟【jia】开心一点不是吗?

John: 它们可能受不了这样小【老爸】

Jenny: 小喇叭

John: 哦,小喇叭

Jenny: 对,别小【老爸】。好的,那我们今天的课就到这儿, 其实还是很开心的【意见】事噢大家一起去烧烤。 好,下次再见

John: 再见

16:12

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 01:12 PM

14:57-15:31

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 01:17 PM

14:57

John: 埃 Jenny,你开始你说这个对话跟人【之间】的关系,有关是吗?

Jenny: 对,那今天我们听到的是, 啊, 老公老婆一起去烧烤

John: 还有那个烧好, 是吗?

Jenny: 对, 烧好【然后】在那个地方碰到这个烧好是不是?

John: 哦

Jenny: 嗯

John: 然后呢?

Jenny: 然后这个烧好就, 啊, 经常来问它们要吃的东西, 把它们好吃的东西, 什么,火腿肠啦, 丸子啦,鸡翅都要去了

John: 都拿走了, 是吧?

Jenny; 对,然后【XX】最后把它们啤酒也拿走了

15:31

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 12:33 PM

对话

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:40 PM

12:00-12:30

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 12:31 PM

Jenny: 对, 对。 然后做菜的时候, 我们常常用到这个字, 就是比如浇点橄榄油,沙拉上面浇点橄榄油。。。

John: 就是那个盖浇饭的那个浇, 对吧?

Jenny: 对对对,盖浇饭的浇

John: 嗯, 好

Jenny: 好,那对话一开始我们说到帐篷和烧烤架要支好。 那么如果你【又】好了, 【找把】它们收起来, 收起来

John: 收起来

Jenny: 嗯

John: 就帐篷也是然后烧烤架也是

Jenny: 对, 收起来。

John:好的

Jenny: 好,那我们在听一边对话

12:35

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:39 PM

11:30-12:00

Profile picture
bababardwan
July 17, 2011 at 05:52 AM

oh yeah, sorry, I missed that 点 typo as well.

Profile picture
waiguoren
July 17, 2011 at 01:57 AM

I've heard of 各种 before for all types of things, not sure whether it applied to 各样 as well. And I've just noticed a typo with the 电 - obviously meant to be 点

Profile picture
bababardwan
July 17, 2011 at 01:19 AM

你做的【手上】面浇电啤酒。。。你做的『时候』上面浇电啤酒

【会】。。。同意

Profile picture
bababardwan
July 17, 2011 at 01:11 AM

【各样】。。。同意。。。各种各样 is a common expression meaning "all sorts"

【鱼的下的】。。鱼的,『虾的』

各种【X】丸子。。各种『各样』丸子

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 10:57 AM

11:30

Jenny: 丸子,丸子

John: Balls, 是吧?

Jenny: 对,那我们中国人很喜欢吃各种【各样】的丸子。有什么牛肉的啦,猪肉的啦,【鱼的下的】各种【X】丸子都有

John: All kinds of balls

Jenny: 嗯

John: 好, 还有什么?

Jenny: 还有鸡翅, 这个很, 很国际化哦

John: 对, 就是wings, 对吧?

Jenny: 对, 那鸡翅烧烤的时候呢, 你做的【手上】面浇电啤酒, 味道【会】很好

John: 浇点, 就是‘pour on’

Jenny: 嗯

12:00

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:36 PM

11:00-11:30

Profile picture
bababardwan
July 17, 2011 at 01:00 AM

Jenny【1】: 就是『像』sausage『一』样的spam

Jenny【2】: 嗯『肠』, 就是一『根』『肠肠』的『蔴』.....I guess "一根长肠" would also make sense but I think that's possibly less likely.

【是】。。同意

【方帐】。。。『反正』

Profile picture
bababardwan
July 16, 2011 at 11:39 AM

就是【X】sausage....像

【肠】。。。同意

Profile picture
waiguoren
July 16, 2011 at 11:27 AM

11:00

Jenny: 就是【X】sausage这样的spam,

John: OK

Jenny: 嗯【肠】, 就是一个【肠肠】的【蔴】

John: 这个好吃吗?

Jenny: 不觉得很好吃, 【是】什么synthetic meat. 然后羊肉卷儿, 这个我不知道是什么呀, 羊肉卷儿

John: So like little rolls of mutton

Jenny: 嗯

John: 应该是那种, 什么,冰冻的, 超市买的

Jenny: 就吃火锅时候用的吗?

John: 是吗?应该是这样的

Jenny: 但这个方在烧烤上面很奇怪吧

John: 好, 【方帐】还有什么?

Jenny: 哦,还有。。。

11:30

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:48 PM

10:30-11:00

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:34 PM

10:29

Jenny: 啊,对,还有好些菜他们今天准备的很充足,很充足

John: 充足,就是很多吗

Jenny: 对,经常我们说食物很充足

John: 啊,明白

Jenny: 那么我们再看看有什么吃的东西啊有熏肉,火腿肠,羊肉卷

John: 熏肉是smoked meat

Jenny: 对

John: 火腿肠是。。。

Jenny: 啊这个超好吃

John: 是sausage还是spam还是什么

11:00

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:47 PM

10:00-10:30

Profile picture
bababardwan
July 16, 2011 at 06:19 AM

得罪不起【最近】呢把。。。。得罪不起所以『真的』把

【 XX 】。。。是不是

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:20 PM

10:03

John: 啊

Jenny: 嗯

John: 就是说很远

Jenny: 对,对,对

John: 好的

Jenny: 那这个小喇叭呢她的同事好像很怕她然后说得罪不起,这是得罪不起【最近】呢把很多吃的东西都给她

John: 这个得罪就是说offend her

Jenny: 对,然后不起我们就听过这个东西我买不起

John: 啊,对,can't afford, so can't afford to offend her

Jenny: 对

John: 好,【 XX 】还有一些菜没说

10:29

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:47 PM

09:30-10:00

Profile picture
bababardwan
July 16, 2011 at 06:16 AM

【传到】。。同意

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 07:57 AM

09:33

John: So, to broadcast for 108,000 miles?

Jenny: 当然这里这个数字多少不那么重要就是说都可以传的人人都知道【传到】很远的地方

John: 那这是一个固定的说法吗

Jenny: 十万八千里是一个固定的说法

John: 传出十万八千里

Jenny: 啊,你也可以不说传出也可以说比如‘啊我家住得很远离公司十万八千里

10:03

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 10:10 AM

09:00-09:30

Profile picture
chris
July 16, 2011 at 06:04 AM

I agree with the 的, mate. The reason I went with 坏 was that I thought it was a standard speech pattern in Chinese to say "saying BAD things behind other peoples' backs". However, I guess the meaning isn't lost if one simply says "saying things behind other peoples' backs". I couldn't actually hear the huai myself, just assumed it was in there somewhere.

Profile picture
bababardwan
July 16, 2011 at 05:37 AM

I think you've sorted out the stuff in the first part. For the last part I'm wondering if it's 背后说『人家的』话。。。。I can't pick up 坏 there, but agree that bit was hard to catch clearly so you may be right mate.

btw..no biggie but the Jenny line before that had a typo...should be 她

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 03:37 PM

I should say that I cheated a little bit - my wife helped me with the 反而!!

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 02:56 PM

Final square bracket - 背后说『人家坏』话

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 02:51 PM

OK. I've just had another listen. I think the first two square brackets are actually: 『反而』用在『姓』。。。the 反而 meaning "instead/on the contrary".

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 08:02 AM

I think my first sq-bracket of Jenny1 is actually more than 2 characters, but I can't make out the distinction. Perhaps there is a 'ranhou' in there. To be honest, I have no idea what Jenny is trying to say in that sentence. Something about the unusual nature of the "hao" character used in the girl's surname.

Profile picture
chris
July 15, 2011 at 07:47 AM

09:01

John: 不是你好的好,对吧

Jenny: 嗯,是啊,【发然】用在【行】里面是这么有一个字大家可以看看PDF

John: 好,小郝,是吧

Jenny: 嗯,小郝,当然她这个人一点也不好,还是公司里小喇叭,小喇叭

John: The little trumpet?

Jenny: 嗯,呵呵

John: 什么意思?

Jenny: 就是他很喜欢gossip

John: Ah, OK.

Jenny: 很喜欢背后说【疑难的】话然后好事坏事都可以穿出十万八千里去,十万八千里

09:33

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 10:09 AM

08:30-09:00

Profile picture
bababardwan
July 16, 2011 at 05:26 AM

【又】太慢然后【也让】。。。I think so mate. Not certain, but think you're right.

【讨厌人】。。。『讨人厌』

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:46 PM

08:30

John: Oh, give birth to fire

Jenny: 对

John: 什么意思

Jenny: 生火就是你要点火不是【又】太慢然后【也让】那个火烧起来大一点

John: So the fire gets going

Jenny: 对,对,对

John: 生火,是啊

Jenny: 生火

John: 不是生活

Jenny: 不是不是

John: 好的

Jenny: 好,那今天我们对话里比较讨厌的比较【讨厌人】的这个女人她姓郝,是一个比较特殊的姓,比较不常见的姓

09:01

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 10:09 AM

08:00-08:30

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 10:03 PM

生火【这一把】火的火。。I think so mate. Certainly what it sounds like though I can't say I've heard that expression.

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:32 PM

08:00

Jenny: 那当然还要带一些调味料,调味料

John: 调味料

Jenny: 嗯

John: That's like seasoning

Jenny: 对,就是什么盐啦胡椒啦然后烧烤酱这barbecue sauce这种东西

John: 啊,都是调味料

Jenny: 对,好那我觉得烧烤最无聊的最辛苦的一件事就是生火,对不对

John: 生火

Jenny: 生火【这一把】火的火

08:30

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 06:17 AM

07:30-08:00

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 02:24 PM

could be wrong mate, but it sounded like a pretty clear nei zhong to me. Don't worry, I know just what you mean [what you're going through], and you're doing brilliantly anyhow. I think you can fatigue after a while too. At least I do. Sometimes a fresh listen when you're fresh and you'll hear it differently. Gotta go mate. I'll try and catch up with the rest tomorrow. Jiayou :)

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:20 PM

OK, this is getting ridiculous! How clear is Jenny's "nei zhong". How on earth was I hearing "lv zhou" earlier....

re your necklace (项链), I did have that as one of my options, but I'm still definitely hearing a liang rather than lian from John. However, necklace would fit better than "loud and clear"!

Agree with your kending. And my changchang typos were just sloppy, so apologies for that.

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 11:16 AM

【响亮】。。。『项链』。。。not sure though, more of a guess

Jenny[3]: 『那种』也可以算『是』手艺但是尝尝我的手艺『这肯定』是『尝尝』我做的菜,是吃

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 10:06 AM

first bit of Jenny(3) definitely sounds like "lv zhou" but nothing sensible comes up in my online dictionary. The characters I've parked there mean "oasis" apparently! Also, pretty sure the final square bracket is the neng of keneng, but it sounds more like the nv of woman!

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 10:05 AM

07:32

John: 不一定是吃的吧,手艺

Jenny: 对,不一定都是吃的,也可以是比如说你会剪头发

John: 这是手艺

Jenny: 对

John: 那比如说做别的东西【响亮】啊什么别的东西算手艺吗?

Jenny: 【绿洲】也可以算手艺但是尝尝我的手艺就可【能】是常常我做的菜,是吃

John: OK

Jenny: 好。。。

08:00

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 06:16 AM

07:00-07:30

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 02:19 PM

的确“的确如此“is one of my fav expressions ever since I heard David say it in a media lesson. He says dique quite a bit. Flows off the tongue so beautifully. One of those one's I love so much I look for any chance to say it even when it's not called for. Heck I could have a whole conversation just using that. 的确如此

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:16 PM

thanks again mate, another new word for me. di2que4 = really, indeed. There is definitely a bit of a vocab jump from Intermediate to UI. I've "studied" pretty much all of the Intermediate lessons now, but I don't think I've ever come across this di2que4. I'd probably just go for zhende!

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 10:57 AM

【说起来】。。同意

【你吃】。。『的确』

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 09:51 AM

07:04

John: 啊

Jenny: 但是锡纸【说起来】比较简单嘛,对不对

John: 好的

Jenny: 嗯

John: 【你吃】艰难一点

Jenny: 是的

John: 好的,明白了

Jenny: 好,那这个烧烤味道好不好呢,我们还是要现在尝一下,对吧,尝尝我的手艺,手艺

John: 手艺,that's like 'hand art', 'handiwork'.

Jenny: 对,但是通常我们说我让你尝尝我做的菜,我们就用手艺这个词来代替

07:32

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 04:03 AM

06:30-07:00

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 06:16 AM

cheers baba. Now I've listened again, I agree and it sounds so obvious and clear. It's funny how that happens - I really couldn't get it at all on the first go.

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 05:48 AM

【外XXX 】

『外面用的好像』都是

Profile picture
waiguoren
July 11, 2011 at 05:08 AM

Sounds like 外面 to my untrained ear...

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 04:04 AM

Definitely need some help with this particular square-bracket. I can't even make a stab at some of the characters, let alone pick the most relevant one from my online dictionary!

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 04:03 AM

06:30

John: So, it’s a metal. It is tin.

Jenny: 啊

John: 锡纸就是tin foil

Jenny: 对啊

John: 应该是aluminium foil吧

Jenny: 不一样吗

John: 不一样

Jenny: 因为都是银,银银对啊,银色的

John: 看不出来,对

Jenny: 看不出,啊那我觉得是这样,就是现在我们【外XXX 】都是aluminium

John: 应该是吧

Jenny: 但是在中文里我觉得。。。

John: 还是说锡纸

Jenny: 我们说锡纸但锡是可能买的是aluminium铝箔纸

07:04

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:39 AM

06:00-06:30

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 10:34 PM

thanks Zhen :)

Profile picture
zhenlijiang
July 09, 2011 at 06:38 PM

Hi Baba, components in 左右结构 characters both on the left side and the right side are 偏旁. So we have 金字旁 gold radical, 木字旁 tree radical, 单人旁(人字旁) person radical, etc etc.

http://zh.wikipedia.org/wiki/偏旁 (this page is in traditional)

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 08:20 AM

【金字旁】

..I think so mate, but I'm not sure either. I'm sure the 金 is right. I think here John is talking about which character it is and you'll note 锡 has the gold radical on the left. I think we need bodawei on this one as he's good at describing characters. I thought 旁 referred to the right hand side of the character where as this radical is on the left hand side, but maybe John is just pointing out that there's jin indicating metal on one side of this character. That would be the explanation that makes most sense and I can't think what else he'd be saying.

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:52 AM

05:59

Jenny: 那当然还有铺一层锡纸,铺一层锡纸

John: 铺,就是那个铺床的铺,对吧

Jenny: 对

John: Like "lay down"

Jenny: 是的

John: 'spread out'

Jenny: 对,对

John: 铺,是吧

Jenny: 嗯

John: 铺一层, a layer of 什么东西?

Jenny: 锡纸,锡纸

John: 这个‘锡’就是无锡的锡,是吧

Jenny: 对,上海旁边有个城市叫无锡

John: 它是【金字旁】,对吧

Jenny: 对

06:30

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:39 AM

05:00-05:30

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:13 PM

also, I don't think I've ever come across this 受欢迎 phrase before to mean popular. Obviously, I know 欢迎光临. You learn something new everyday.

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 01:11 PM

spot on baba. Yet again, after looking at your correction and going back to listen it is bleeding obvious. Just don't understand why I can't get it myself first time round (even at 50% speed)...

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 11:20 AM

【兽化】。。。受欢迎的一种烧烤食物

Profile picture
bababardwan
July 11, 2011 at 04:17 AM

“那个照相机下【每部受】个三脚架”:

那个照相机下『面不是有』个三脚架

Good question Chris. I'm not sure if my suggestion is right as though that's what it sounds like to me, I'm not sure if you can say 不是有 [shi and you running together somewhat to sound like shou] as I know you definitely can't say 不有 as it would have to be 没有. Alternatively maybe it's 不受..the camera hasn't yet received the tripod under it yet.

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 04:02 AM

05:31

Jenny: 好,那接下来我们就听到了一些吃的东西,鸡翅啦,羊肉串儿啦,还有鱿鱼串儿,都很有中国特色啊

John: 鱿鱼就是squid

Jenny: 鱿鱼,对

John: squid skewers, that’s fun to say

Jenny: 这个,对很多朋友会觉得很奇怪但在中国这是好像鱿鱼串儿也是很很【兽化】一个一种烧烤食物

John: 很好吃啊

Jenny: 对嘛,好吃的嘛,好吃的

05:59

Profile picture
chris
July 11, 2011 at 04:01 AM

05:01

Jenny: 然后比如说我们那个照相机下【每部受】个三脚架

John: Oh, tripod, 是吗

Jenny: 对,可以说把三脚架支好

John: 啊,OK

Jenny: 嗯,好。 那我们还要自己带一些无烟炭,无烟炭

John: 炭是coal, 对吧

Jenny: 对

John: 那无烟就是smokeless

Jenny: 对,就是不会有那么大的烟不会那么熏

John: 无烟炭,好

Jenny: 嗯,无烟炭

05:31

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 02:27 PM

I'm out. I think if I'm to transcribe an UI lesson, I might start with the Badminton one...

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 01:39 PM

Oops missed a 30 sec slot here. Suggest making this one a 60 sec bracket!

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 01:39 PM

Oops missed a 30 sec slot here. Suggest making this one a 60 sec bracket!

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:38 AM

04:30-05:00

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 01:34 PM

【脚】。。同意

【一】。。。【?以】

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 12:00 PM

04:30

John: 烧烤架, that’s like a barbeque rack, a grill

Jenny: 嗯, 对,对

John: 那,支好什么意思?

Jenny: 支好是个动词, 然后经常我们就用在就是下面有【脚】有一条一条这种比如烧烤架或者帐篷,就是你要把打起来

John: 哦, 帐篷是tent

Jenny: 对

John: 这个也【一】要支好是吗?

Jenny; 对, 对

John: 哦, 帐篷和烧烤架支好

Jenny: 嗯, 支好

05:00

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:37 AM

04:00-04:30

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 11:27 AM

“【做一个】”。。。【人家】作了一个

I really can't catch the two syllables before 作 clearly though

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 11:08 AM

04:00

Jenny: 它的意思呢, 就是老天爷非常的给我们面子

John: 天公就是老天爷

Jenny: 埃,天上的老公公, 然后。。。

John:【做一个】很美丽的天

Jenny: 对, 是的

John: 天公作美挺简单的

Jenny: 噢, 就是天气很好的意思。 天气很配合. 好, 那我们要烧烤的话先要干吗呢,就要把烧烤架支好, 烧烤架支好

04:30

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:57 PM

03:30-04:00

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 10:08 AM

"【这的】"。。。指的

“【这在一】个”。。。【嗯,这】是在一个

“【quyu】”。。。。区域

“John: 给你们【些是】杯”。。。John: 给你一些『设备』

【出去】。。同意

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 09:53 AM

John: 是吗?

Jenny: 不是, 这里的区【这的】就是可能【这在一】个什么公园,然后他会有一块地方有一块区域专门给你烧烤

John: 给你们【些是】杯, 是吗?

Jenny: 对对

John: 好

Jenny: 烧烤区, 那【出去】烧烤的话呢, 天气好最重要, 要天公作美, 天工作美

John: 天公作美是什么意思?

Jenny: 天公作美是一个固定说法

04:00

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:56 PM

03:00-03:30

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 08:55 AM

hi waiguoren, not sure if you're aware but there is a "catalogue" page which was an initial attempt by Tal I think, to track which transcriptions had been done. However, because it keeps slipping down the comment threads due to inactivity, people arent generally aware it exists. There is a sub-thread for Intermediate transcriptions where you can add them as you do them. Here's the link:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/11483

I have tried to keep it at least fully updated for Intermediate transcriptions. Hope it helps -it should help us all avoid duplication

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 08:03 AM

【尝你去】

I suspect this is a pun on 长宁区 and that Jenny is making a pun by saying 炒宁区, but I'm not certain so I'd really like to know if I'm right now if anyone can help me out here.

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:54 AM

Jenny[2]: 【海洋】....I think this may be a fast, not fully enunciated 好像, but as I'm skitting about just to the brackets I'm not getting the context, so I'll look at this again later when I do.

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:51 AM

I'm only scooting through the bits in brackets, but as I tried to find the next bit, I happened to notice at the start of Jenny's 2nd line I think it's:

啊, 反正

which means:

ah, anyway

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:47 AM

waiguoren,

John: 对, 我还有一些问题想问你

...I agree with 题 but think you have an extra 你 straight after that that I cant here.

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 07:29 AM

Oh yeah, putting it up now. I started the 'lucky day' one the other day, but realised you already did it...silly me! So I thought I'd start another one...prob. not the best one to do (as it's relatively easy), but I'd probably need to do a few more before I tackle an UI...

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:59 AM

absolutely agree re being tougher than Intermediate - I hadn't realised how much I relied on John's English. I'm thinking I need a different strategy for studying UI lessons, i.e. transcribe the full lesson first and then study it, since at least then I'll know what they're saying!

Whereabouts did you do the wasteful husband transcription? I don't think I saw any posts showing up my feed? Did you still do it in the "Transcripts with Tal" group?

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 06:53 AM

Oh, no worries. I've just finished an Intermediate transcript (wasteful husband) so don't feel like doing too much more today. I like baba, just noticed it and thought I'd give it a go. Way harder than Intermediate!!!

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:35 AM

Ah, mate, we're online at the same time. I've just finished studying the expansion sentences for this lesson and was about to return to the transcription....great minds think alike and all that. To avoid us overlapping, how about I start in at the 6minute mark (assuming you're planning on doing a few 30sec slots yourself right now)? Chris.

Profile picture
waiguoren
July 09, 2011 at 06:20 AM

John: 对

Jenny: 有一个女的她比较讨厌是不是?

John: 对, 我还有一些问【题】你想问你

Jenny: 啊,法真就是这个女的她, 啊, 去问别人要了很多吃的东西【海洋】自己什么都没有带

John: 对, 只带了一些蔬菜

Jenny: 啊, 好, 那我们呢对话一开始啊就先来到了一个烧烤区,烧烤区

John: 这个是市区吗?

Jenny: 这个。。。基本上。。。

John: 上海的烧烤区是哪个区?

Jenny: 【尝你去】?

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:47 PM

02:30-03:00

Profile picture
zhenlijiang
July 06, 2011 at 07:04 PM

具体 → 主题

Yes I think 以外 (not because I really hear it but from context and pattern), followed by 还有一个主题

agree, 人际关系.

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:55 PM

I think Jenny is saying here that in addition to being specifically about barbecues, today's dialogue is also specifically about the relationships between some people.

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:54 PM

02:30

对话

02:53

Jenny: 啊John我发现今天的对话呢除了烧烤区的是一个具体,【以外】还一个具体就是好像有。。一些人【际】关系

03:02

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:43 PM

01:00-02:30

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:46 PM

01:00

对话

02:30

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:21 PM

00:30-01:00

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:42 PM

00:30

对话

01:00

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:19 PM

00:00-00:30

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 10:41 PM

thanks Zhen. Yeah, I thought jiu would be a more natural, more commonly used choice there, just thought as you did it sounded like ju...but at speed I guess these things morph a little and you're probably right..it was a jiu I'm just not quite hearing. Luckily when we don't quite get these little bits it often doesn't change the overall meaning much, but still it's nice to feel you haven't missed any nuance ,hey?

Profile picture
zhenlijiang
July 09, 2011 at 07:32 PM

Sorry Baba, maybe not weird actually. I was just trying to say that I think Jenny went the simple way (not 据) in this instance.

Profile picture
zhenlijiang
July 09, 2011 at 07:24 PM

Sorry Chris that wasn't very helpful was it. And I should have said that 一些 was correct.

First time's the hardest! And you already know it gets easier with repetition and practice and yeah a considerable amount of struggling too.

Profile picture
zhenlijiang
July 09, 2011 at 06:45 PM

I agree that it sounds like "ju xiang" but 就像John说的 would still be my first guess--as you've already said, "just like/as John said ...".

据John所说~ ("according to [what] John [says] ...") might be something Jenny might say grammatically. But it would be weird if she did that with John right there cohosting, speaking as if he weren't present. That's my theory anyway, that it's a 就 that just came out sounding like a ju.

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:42 AM

No worries mate. I just hope I haven't led you up the garden path, hehe, but that's what it sounds like to me and makes sense but I'm not 100% on it either and agree that bit was fast and tricky. I think you've got off to a great start mate. This is what it should be about for mine....following most of it but struggling on sections....the only way to learn. No pain no gain and all that, hehe. I think in no time you'll be breezing through these like you did with the Intermediates and get a kick out of it and more learning out of it in the end. I haven't studied this lesson yet, but I'll chip in where possible, and I think I'll study the lesson also now, so I might end up coming back and making revisions after listening.

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 07:28 AM

thanks baba, that all makes a lot of sense. I must admit I wa clutching at straws with my guess - it was essentially the result of flicking through my pinyin input tool until I found a couple of character translations that might just work in the context.

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:24 AM

I know 据 from expressions like 据我看 where it means "according to" and can also mean "in accordance with" which is what I thought Jenny was saying here, because John had just said "中国特色的" and so she was about to repeat that bit and was prefacing it with "as John has [just said]". The 像 adds the element of "like". So I guess the whole thing would be saying:

"brought a few, just like John was just saying, very characteristically Chinese foodstuffs"

...something along those lines. I don't specifically know of 据像 as a collocation [but it might be] and I don't think it's a word.

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 07:09 AM

带了一些逐项 perhaps? The 逐项 here meaning "individual items"?

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 07:07 AM

Yep, I also agreed with Zhen's 开心 and 有 - stupid typos on my behalf.

Not wishing to let Zhen down (Zhen, I've tried that square bracket bit again with all sorts of combinations of characters in my pinyin input tool, but nothing seems to make sense ;-) ) but I simply can't get it. Baba, I'll have another listen now. What does 据像 mean? Is it a colocation, or is the ju going with the yixie?

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 07:00 AM

yeah, I agree with Zhen's 开心 and 有 above. I'm not sure if Zhen was waiting for you to correct your bits in the bracket after her clue, but as we're 3 days down the track I'll see if I can have a go. I agree that bit was hard to catch though. Is it?:

带了一些据像John

I guess 就 would make as much sense as 据 but it sounds more like the latter to me.

Profile picture
chris
July 09, 2011 at 06:56 AM

no need to apologise baba! Yes, I had an enthusiastic start a few days ago but work again got in the way. Also, UI is much tougher than Intermediate. Tell you what, even with Zhen's clue for my square bracket bit above I'm still struggling. Don't suppose you could give me another hint ;-)

Profile picture
bababardwan
July 09, 2011 at 06:49 AM

hey Chris. Sorry mate, I've only just seen this now and just noticed you started working on this 3 days ago. I don't know how I missed it. Anyhow, I'll see if there's anything I can help out with. Good onya mate. :)

Profile picture
zhenlijiang
July 06, 2011 at 06:00 PM

Clue: it contains "John" rather than 张. (a typo in the line immediately preceding, John's; should also be 有中国特色的 not 由)

Also Jenny (2): 很开心 rather than 开行

The hosts do speak deliberately and very clearly for us up through Intermediate. You'll be fine Chris! jiayou

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:40 PM

OK, already much much tougher than the Intermediate lessons, and not just because John is speaking Chinese now! Jenny seems to be at a faster pace and I feel like I've lost my 'comfort blanket'! Does anyone have any idea at all what she is saying in the square-bracketed bit above?!

Profile picture
chris
July 06, 2011 at 03:39 PM

Jenny: 大家好这里是Chinesepod我是Jenny

John: Hey guys, I'm John. This is an Upper Intermediate lesson.

Jenny: 哇今天我们的课很开行

John: 啊,喜欢烧烤,是吗?

Jenny: 对,我们今天要出去烧烤

John: 而且是由中国特色的烧烤,是啊?

Jenny: 对,今天呢我们是到一个可能公园,公园里面自己去烧烤然后【大乐一些巨响张】说的很有中国特色的食物

John: Alright, let's do it.

00:30