Intermediate - A trip to Nanjing - Poddies Collaboration

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 07:59 AM

My brain hurts! But I sure feel good!!! Got so much out of that little excercise, so much more than if I had of just copied the dialogue out.

Anyway, just a quick question, throughout the Podcast I'm not whether I was using the right 'na' - is it 那 or 哪 - what's the difference? I remember doing a Qingwen on it (throughout the podcast many a Newbie lessons, where I first learned a particular word came flooding back), but that was ages ago...one's second tone and one's third tone, right?

Profile picture
chris
June 30, 2011 at 05:21 AM

Warning - John and Jenny will both sound totally intoxicated at 50% speed!

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 05:03 AM

OK, in answering my own question...can't find anything in itunes, but there is an option for playback speed when I play it through quicktime! Very interesting...

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 04:52 AM

Mmm...50% speed? Interesting, I'm now pressing every button/control in itunes to see if there is a similar feature....I must admit, when Jenny, or anyone for that matter, speaks at full speed, I get completely and utterly lost and I have to play back the sentence over and over again...

Profile picture
chris
June 30, 2011 at 04:31 AM

In terms of technique - I would admit to "cheating" quite a lot, at least with the first few transcriptions I tried. By this I mean that if I was particularly struggling with a 30sec segment, I would play it back at 50% speed in windows media player - and this really helps to separate the sounds and the tones. However, even doing this there are times where I just can't get it!

More generally in terms of technique - I will listen to probably 1-2 secs at a time, pause the media player, write down what i thought I heard and then drag back and repeat that 1-2 sec slot as many times as I need in order to get comfortable. I've noticed as I've got better that those 1-2 sec slots have become perhaps 3-4 sec slots. However, even if you're fluent I suspect the most you could go it 5-6 secs simply because your typing can't keep up with the speech! For example, even when John does a straight 10secs or so of English, I have to pause and rewind to ensure I transcribed it word for word (although obviously I had totally comprehended the meaning when listening!).

hope that helps.

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 01:07 AM

Yeah, I'm on a 'Chinese high' or something like that. Some interesting words that I come across were 闻到 (wen2dao4) - to smell/sniff out something, 方言 (fang1yan2) - dialect, I also come across an 'interesting' translation for 保姆 (bao3mu3) - nanny/housekeeper.

Would agree with baba that your part of the transcript (as well as the previous I transcripts you have done) are just about flawless. Not sure what your 'technique' is. I just listen to the podcast and write it down, with the aid of an online dictionary. Can be so frustrating in that I can understand the gist of the Podcast, yet can't go 30 seconds without making 1 or 2 mistakes...as my attempts above show, 哎呀。

But you have to start somewhere right? Also it doesn't hurt that this is a really good community and everyone is real supportive...

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:00 PM

hey Chris, I just had a look back over your part of this transcript and I couldn't see a single query. You're definitely more than ready for UI. When you do give it a crack give me a yell, or PM, and I'll see if I can help if there's any bit's your not sure of. :)

Profile picture
chris
June 29, 2011 at 04:22 PM

it's a good feeling isn't it. Trust me - do a few more of these and you'll suddenly find yourself understanding all of Jenny's banter in Intermediate lessons without even concentrating on it. Now, if only I could get round to starting on the Upper Intermediates!

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 09:27 AM

Yeah, I kept using 那 because it's the first thing that kept coming up in my pinyin-input computer thingy, but was actually unsure as to which one was actually correct...and once again I have the tones completely wrong!

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 08:31 AM

waiguoren,

It's 那 which was what you were correctly using when I last looked at what you had. It's 4th tone, and is often being used in the sense of "so". 哪 is 3rd tone and means which.

A little tip:..那 often comes at the beginning of a line, whereas if it's at the end of a line it's often 呢...I just say this because at speed they can sometimes, at least for me, but a little hard to distinguish.

Awesome job, finishing this off. Yeah, you can feel very satisfied with it. Well done mate. :)

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 07:43 AM

16:10

Jenny: 恩, 那你可不可以说一点南京口音的普通话

Jason: Er…um, I used to be able to quite well, but I think the most common thing you’ll hear in Nanjing is [啊是啊]

Jenny: [啊是啊] 什么意思?

Jason: It’s like 是不是。

Jenny:

Jason: So they use it all the time to ask you questions, so they’ll be like 你是美国人【啊是啊】?你是上海人【啊是啊】?

Jenny: 听起来很土

Jason: See, that’s the thing I think it’s the language that brings about the feeling

Jenny: 【莞尔】就在所有住在南京的朋友都会很恨我

Jason: Oh, it’s okay, I don’t think so, we all know people from Nanjing can be proud, because it’s such a great place

Jenny: 恩, 对真的很好玩历史名城啊有机会去一下。 好今天我们的课到这儿, 下次再见

Jason: 再见

Profile picture
bababardwan
July 01, 2011 at 12:11 PM

"你同意啊是啊?"

对,我同意。。听起来“啊是啊”可是我不是肯定

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 12:30 AM

你同意啊是啊?The only other thing I could think of is 儿是儿 but that doesn't make much sense...

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 10:48 PM

啊是啊。。我同意。。。I think the 是 is definitely right and I think it's some sort of "a" modal particle [and I would have probably gone for the same one you have chosen] but it's nanjinghua so I'm not sure exactly which characters.

I think it's 完了...as in finish [enough, stop, let's stop kidding around before I get myself in deeper water de ganjue]. Alternatively it could be 玩乐 [playing around...I'm just kidding] but I think it's the former.

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 07:10 AM

15:35

Jenny: 我觉得很奇怪, 因为其实南京市很大的成市, 而且现在也是发展很好的城市

Jason: 对啊, 其实不是很土

Jenny: 对, 但是好像上海人就觉得南京特别土

Jason: Not just 上海人, Jiao Jie also said it was 土, right!

Jenny: 哦

Jason: I think maybe it's because of the language and stuff too

Jenny: 对对对, 我觉得南京方言真的说起来有点土

Jason: Right, also I want to say, I think 土, I like this word because it's dirt, right? Or earth, and I think it also...

Jenny: You're very earthy

Jason: Well, down to earth, right?

Jenny: 对对对

Jason: So 土 can be a good thing in my opinion, because it means people are very down to earth

Jenny: 恩

16:09

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 06:21 AM

15:00

Jenny: 对, 如果你是住在南京的请不要觉得很offended,这是一个。。。

Jason: Yeah, yeah, it's okay, it is 土, and that's what I like about it. The people there are very down to earth.

Jenny: 土是什么意思?

Jason:Well, it's actually an interesting word, right? 土 means earth or dirt

Jenny: 对

Jason: But it doesn't mean dirty, it means like...very um...

Jenny: Provincial?

Jason: Provincial? Or very, uh...土 is a very Chinese idea I think, right? We don't actually have a perfect transaltion of this word but it means...kind of like a 农村

Jenny: Heaven? 就是有点Provincial...

Jason: Yeah. Not urban, right?

Jenny: 对对对

Jason: Kind of like behind a little bit

15:35

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 05:55 AM

14:45

Jenny: Jason

Jason: Yes

Jenny: 你【惨景】住在南京哦, 然后我刚开始知道你住在南京的时候我就会想南京很土啊。你怎么会住在南京?

Jason: Everybody who does not live in Nanjing loves to say that Nanjing is very 土

15:00

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 10:43 PM

曾经

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 05:35 AM

13:31

Jenny: 恩, 臭豆腐

Jason: You know you can actually smell that stinky toufu from about a mile away I think

Jenny: 所以你闻到【?】知道啊前面就是夫子庙

Jason: Yep, but actually it's everywhere in Nanjing

Jenny: 哦, 好的,那我们再来听一边对话。 之后呢, 我有一个很有意思的问题要问Jason。 You don't want to miss that.

13:50

(对话 13:59-14:44)

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 10:38 PM

所以你闻到『你』【又】知道

13:51-13:58 end of discussion to beginning of dialogue...dialogue intro music

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 05:08 AM

13:01

Jenny: 哦, 是吗?

Jason: Yeah, to be honest

Jenny: 好, 最后还有夫子庙的臭豆腐

Jason: So, something 的 臭豆腐,right?

Jenny: 对

Jason: And that's this place in Nanjing called 夫子庙 which is a temple

Jenny: 哦,这个地方其实就是很多多小吃对吗?

Jason: Yeah, it's not really a temple anymore, it's more of a shopping district, but the architecture's very old like a temple, and now there's tons of little snack, like stalls selling snack foods and shops and stuff

Jenny: 哦, 所以可以去夫子庙尝尝这些东西啊, 可以尝一下臭豆腐

Jason: Stinky tofu 

13:31

 

 

 

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 04:50 AM

12:32

Jenny: 但是吃起来味道还不错是吧?

Jason: 还不错。I kind of like it actually...You get...once you get used to it. I mean I was pretty brave, I still am, but especially when I first came to China, I'd eat everything

Jenny: 哦,好, 鸭血粉丝汤。然后还有一个盐水鸭也是南京很有名的

Jason: OK, so 'Salt Water Duck'

Jenny: 盐水鸭

Jason: And that's a cold dish

Jenny: 对, 其实就是鸭可能boil, 然后【它】【陷陷】的

Jason: Yeah. It's actually quite tasty but there's not much to it.

13:00

Profile picture
bababardwan
July 01, 2011 at 12:08 PM

Thanks mate, that's it of course. I had this bell ringing that xian meant salty but I couldn't recognise that in my popup options and concluded that I must have just been thinking of yan [as they sound a bit similar] and got mixed up. I should stick with my first impressions a bit more and not go looking for the more obscure, hehe. Great to see you back mate. :)

Profile picture
toianw
July 01, 2011 at 09:54 AM

Sorry, don't know how that ended up in the wrong slot.

I think it's 它很咸咸的 (I wouldn't expect a 是 here)

Profile picture
waiguoren
July 01, 2011 at 09:06 AM

I think toianw got it with 他是咸咸的 - salty...

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 12:07 PM

它是【闲闲】的

【】 these brackets represent my best guess...I'm really not sure about this xianxian either...but it sounds a bit reduplication and both 2nd tones and I'm guessing it means that after it's boiled it's let to rest/stay idle [cool]...but this really is a guess and thus good chance of being wrong. Interested to hear what others some up with on this one.

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 03:39 AM

12:00

Jenny: 鸭血粉丝汤

Jason: So it's...

Jenny: 黑 Jason, 你不会感觉还怕吗?因为我先给大家说一下。 啊, 这个鸭血粉丝汤不是说, 粉丝都在血里面 - it's not a bowl of blood with vermicelli dumped in it. 啊, 没有那么可怕

Jason: all-right

Jenny: 这个鸭血粉丝汤, 鸭血其实【...】变成一块一块的对吧?Like toufu

Jason: It's congealed blood...

Jenny: 对对对

Jason: Actually and it's like turned into these pieces and like you said it's a lot like tofu, it's very like...jelly-like

Jenny: But there's no way to make that sound appealing

12:32

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:55 AM

它就会

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 03:05 AM

11:37

Jason: OK, so he's recommending to her to go do something, right? And that's to eat these snack foods

Jenny: 那, 都有【内斜】呢,Jason 有一个你好像说以前天天吃

Jason: 对

Jenny: 是什么?

Jason: 鸭血粉丝汤

Jenny: 哦

Jason: Which is duck blood 粉 right?。分司 is like a kind of clear style of noodle

Jenny: Vermicelli?

Jason; Yeah. Vermicelli

Jenny: 对对

12:00

Profile picture
chris
June 30, 2011 at 04:26 AM

yep, pronounced as either "na" or "nei". What joy, hey! Same with 这, which is pronounced as either "zhe" or "zhei" depending on the whim of the speaker..

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 04:07 AM

I take it the 哪 in 哪些 can be pronounced a couple of different ways? It sounds like 'nei' or 'nay'...

Profile picture
waiguoren
June 30, 2011 at 12:50 AM

Whoops...just noticed a *typo* on the 分司 (粉丝)

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:50 AM

??哪些

I think it's 是什么。。。I think this fits the context well also

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 03:43 AM

I'm not sure whether Jenny says 是什么? or 吃什么?It sounds like 是什么? But given the context, it's probably 吃什么?

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 02:46 AM

11:04

Jason: OK, to explain something or to give an explanation of something, right?

Jenny: 对

Jason: And that's what tour guides do, that's their job

Jenny: 是的, 所以这个搭配其实也很常用就是导游,讲解

Jason: Yeah

Jenny: 导游的工作就是讲解

Jason: OK, so this is a collocation, right? It's used with 导游, always...the 导游讲解, right?

Jenny: 对对对, 是最常用的一个搭配,哦,导游要讲解。 那, 最后呢,这个啊,男人还建议这个女生去吃一些南京的小吃啊, 建议。。。

11:36

Profile picture
waiguoren
June 29, 2011 at 02:23 AM

10:30

Jenny: 恩, 对。 那请导游【退役】是导游

Jason: 导游 is tour guide, right?

Jenny: 对, 第三声和第二声。他可以帮你讲解,讲解

Jason: 讲解, Mmm...this is an interesting word

Jenny: 对, 这个字我们可以 【把它】- separate. 【叉开】来看讲, 就是说话

Jason: OK, so to speak or to talk, right?

Jenny: 对, 然后这个解就是解释

Jason: To explain

Jenny: 对,所以讲解的意思呢, 其实就是说,说明啊,解释

11:03

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:46 AM

这个『词』我们可以 『把它』- separate. 『拆开』来看讲

『』。。we use this where we're making our suggestion. I'm pretty sure what I've suggested above is correct, but of course I'm no authority and thus the brackets. If I thought it might be something but wasn't sure, I'd discuss it as a possibility rather than what I was reasonably confident of, if that makes sense.

Profile picture
waiguoren
June 28, 2011 at 04:29 AM

10:00

Jason: So she 对历史

Jenny: 感兴趣

Jason: OK, so 'towards history interested'

Jenny: 对, 而且她打算请个导游讲解, 打算请个导游讲解

Jason: OK, so this 请 here is literally 'to hire' this time, right?

Jenny: 对, 这里的请就是说你付给她钱, 然后让他来帮你做一些事

Jason: OK

Jenny: 所以我们要 hire 一个人也可以用请这个字,比如说我想请个保姆

Jason: So to hire a maid

10:30

 

 

Profile picture
waiguoren
June 28, 2011 at 03:40 AM

09:31

Jason: OK, so it'd actually be more fun, he thinks, to go to 1912, so the 还不如 kind of indicates that he thinks it's 'not as good as', right?

Jenny: 对, 其实就是这个意思

Jason: But here we're talking about having fun, so it can end up being translated as 'it's not as fun as'...

Jenny: 对, 比如说你晚上想吃日本菜, 然后我说 ‘哦,日本菜好贵哦,【又】不好吃还不如吃新疆菜’

Jason: 啊, one my favourite...

Jenny: 那这个女孩儿呢, 她好像更喜欢历史啊,她对历史更感兴趣

10:00

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:40 AM

【又】。。同意

Profile picture
waiguoren
June 28, 2011 at 03:00 AM

09:04

Jason: Yeah, exactly. It's like a special little area. It's really nice, the architecture's really cool and it's a cool place.

Jenny: 恩 【不过几句话】前面啊, 有个说法 【找】还不如, 还不如晚上去1912酒吧

Jason: So what is that 不如 there? I think that's the interesting grammatical point, right?

Jenny: 对, 这个不如呢, 就是说如果你去看什么中山陵, 明孝陵,啊, 那, 还是去1912酒吧更好玩儿一点

09:31

Profile picture
bababardwan
June 29, 2011 at 11:39 AM

“不过几句话”。。。我同意, 然后有一个“的”

【找】。。。『叫』

Profile picture
waiguoren
June 28, 2011 at 02:16 AM

08:32

Jason: Maybe he doesn't like history, right?

Jenny: 对, 然后他很 shallow, 他建议女生说还不如晚上去1912酒吧

Jason: 1912. Anybody who's familiar with Nanjing will know this place, but if you're not, it's a big district filled with clubs and bars

Jenny: 哎,还不如晚上去1912酒吧, 所以 Jason 这个1912酒吧不是一个酒吧吗?

Jason: No, there's like 20 clubs there

Jenny: 哦, 所以就有点像北京的三里屯儿或者上海的比如新天地那里有很多的酒吧

09:04

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 03:30 PM

08:02

Jenny: 还有总统府

Jason: OK, so what is the 总统府?

Jenny: 就是总统住的地方

Jason: OK, so it's where the President lives

Jenny: 是的, 总统府, 三个第三声

Jason: So three third tones

Jenny: 对,这个总统府呢其实已经有少五六百年历史

Jason: Oh wow. So it's five-to-six hundred years old, right?

Jenny: 对, 然后后来就是蒋介石住过

Jason: OK

Jenny: 啊, 不过这个男的他好像觉得这些地方不太好玩儿

08:32

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 02:57 PM

07:33

Jenny: 明孝陵

Jason: Okay, so we have this 明孝陵。So we have the 陵 again, so it must be a tomb, right?

Jenny: 恩,对的

Jason: And what kind of tomb is it?

Jenny: 啊, 这个明孝陵呢, 里面就是有明朝的好几个黄帝

Jason: 恩, so lots of Emperor's from the Ming Dynasty

Jenny: 对对

Jason: Must be pretty old then, right?

Jenny: 是的

Jason: Yeah, Nanjing's a really old place

Jenny: 对, 很古老的城市啊,还有中山陵, 明孝陵, 还有总统府

08:01

 

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 02:19 PM

07:02 

Jenny: 但是在中国那我们一般都是啊, (chengta?) 孙中山, 那么这个中山陵,陵就是人去世死了以后, 啊, 他会被埋在那里, buried 在那里

Jason: So the place somebody is buried, or entombed, right?

Jenny: 对

Jason: And so we can think of them as a mausoleum

Jenny: 对对对, 是个比较大的上个花园艺啊

Jason: Yeah

Jenny: 中山陵,啊。那,后面呢我们还听到一个明孝陵

07:32

 

Profile picture
toianw
June 30, 2011 at 04:51 PM

它很咸咸的

Profile picture
toianw
June 30, 2011 at 04:51 PM

I think it's 像一个花园一样

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 10:58 PM

Just listened to this 30s and I agree with all you've got except in Jenny's 2nd last line I'm not so sure about:

【上】个花园【艺】啊

not sure if it's 山个 and 以

..but what you have might be right also.

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 10:34 PM

称他

“I'm not sure all the characters are right in this one”

。。we tend to put brackets like this 【 】 around stuff that we're not sure of. It makes it easier for anyone who wants to help to come along and focus on that bit.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 02:21 PM

Tough 30 seconds! Please feel free to leave comments/corrections, as I'm not sure all the characters are right in this one...

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:39 AM

06:30-07:00

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 10:30 PM

Wow, that would be super quick. It would explain the "i" sound of shi [as it didn't sound like the "i" sound of qi]. so it's like qishi has been squashed down into qi by almost omitting the middle "ish". I think you're likely right zhen. It would make sense, explains the beginning and end pronunciation and I think the middle has more or less been skipped over or just hinted at.

Profile picture
zhenlijiang
June 27, 2011 at 02:29 PM

@7:00 One of those very quick 其实s I'm pretty sure.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 12:48 PM

I wish Jason was still here - so I could tell him how many times he says 'right'。 对不对?

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 12:33 PM

good question waiguoren. From context I would think it could be 其他 except that it doesn't really sound like that, and I'm not sure if it's slightly redundant. I hope someone else will clarify for us.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 12:08 PM

06:30

Jason: And then the guy gives her a couple of suggestions, right? About a couple of places she can go check out

Jenny: 对, 说了三个南京, 应该是最有名的地方吧

Jason: Yeah, I think so

Jenny: 啊, 一个是中山陵,中山陵

Jason: OK, so 中山 - sounds like a mountain

Jenny: 哈,(da?) 其实是一个人的名字

Jason: Middle Mountain, right?

Jenny: 孙中山先生

Jason: 恩, 孙中山。Now I think in the West we all know him by his Cantonese-Romanised name; so it's like Sun Yat-sen

Jenny: 啊, 对, (chi? @7:00) 他另外一个名字孙逸仙

07:01

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:38 AM

06:00-06:30

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 11:10 AM

06:00

Jason: So the reason, or the goal, or the point in going to Nanjing is to do what?

Jenny: 对, 所以这里是强调那个目的强调-purpose

Jason: OK

Jenny: 去南京就是去感受历史, 感受。。。

Jason: This is an interesting verb actually I think...感受 right?

Jenny: 恩, 感受就是去接受那种感觉

Jason: OK, to get the feeling for, right?

Jenny: 对

Jason: So we have this idea in English of to take something in. To take in the culture, take in the history, it's kind of like that, right?

Jenny: 哎。。。是的。。。恩

06:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:37 AM

05:30-06:00

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 10:25 AM

哎哟。。。谢了baba...

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 10:24 AM

强调

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 09:56 AM

05:32

Jenny: 可以的

Jason: And then the girl says yeah that's right, when you go to Nanjing, you're just going to experience or take in the history, right?

Jenny: 对, 去南京就是去感受历史。去南京就是去感受历史。

Jason: So this 就是去 right?

Jenny: 恩

Jason: What's going on with that?

Jenny: 这个就是呢, 就是长调 (changdiao??? @ 5:54 [这个意思是'purpose')

Jason: 恩

Jenny: 你去一个地方目的就是这个

Jason: OK.

06:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:35 AM

05:00-05:30

Profile picture
zhenlijiang
June 27, 2011 at 01:23 PM

This is Baba's intent, with these collaboration transcripts:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/11371

It's just a template, as he says, to make it easy for someone who wanted to do a bit say toward the end of the podcast or anywhere else they wanted, out of order.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 12:45 PM

I just thought that marking the times, might have been an undertaking by that user that they would transcribe that part of the podcast, as it may avoid 2 or more people (unknowingly) working on the same section. I have had a quick look through the group - it seems only a handful of users are transcribing the Intermediate lesson set.

As for my speaking. It just feels weird. I can barely string 2 words together in Chinese (what you might call a 哑巴中文)but here I am transcribing an Intermediate lesson...

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 11:32 AM

"that Chris marked the times, so does that mean it's his spot? How does this Poddie collaboration thing work?"

No, not marked his spot at all. I never thought that it might be interpreted that way. I have done this quite a bit myself. I just see it as setting up the template. That way you can jump in at any point you want. The template was just to make it easier, more encouraging. Also, if you wanted to jump in part way, you would need the other slots posted first or it would get out of chronological order.

"As you know, my speaking is not the best"

No, I don't know that, but I hear it is what you're saying. My speaking is not the best and I have had an idea about that for a long time, but haven't got around to posting it. Don't know if it's something CPod would consider or not.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 11:17 AM

Cool, thanks for the heads up...TEAMWORK!

Profile picture
chris
June 27, 2011 at 11:02 AM

Hey mate great to have you along! as baba said the more the Merrier. I've had the remainder of this one on my to do list for a while but been busy with work recently . Don't worry there is no territory marking with the slots, I just got in habit of always setting up several slots ahead as an incentive to keep going! I always struggle with listening comprehension and I've found transcribing really helps.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 10:49 AM

Hi baba...yeah, actually been around the traps longer than I'd care to admit, but yeah, saw this Poddie collaboration thing and thought 'what a great idea' (I mean 好主意) and jumped straight into it, as I have one month off from Uni and have nothing much better to do than brush up on my Chinese (I mean 中文). As you know, my speaking is not the best, but I find I can actually 'understand' an Intermediate dialogue and the ramblings that go along with it. But it didn't occur to me after I finished my first 30 second tidbit that Chris marked the times, so does that mean it's his spot? How does this Poddie collaboration thing work? (btw, I think its a fantastic idea, as I am always trying to take my Chinese 'to the next level') and this should keep me busy for a while...

Profile picture
bababardwan
June 27, 2011 at 10:29 AM

hey mate, I'm sure Chris will agree with me when I say it's great to see some "new blood" on these transcripts [ I know you've been around for a long time now, but am I right in thinking you're new to the transcripts on the boards here?....looks like you're off to a great start]. Anyhow, that was the whole idea of it being a "poddie collaboration"...and of breaking them down into 30 second slots to encourage as many as possible to join in and make it easier to do so. Many hands make light work and it's more social this way and we can learn off each other and help each other. So great to have you on board. Do as much or as little as you feel inclined to. Jiayou :)

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 10:23 AM

Oh, BTW Chris, sorry if I 'butted in' - couldn't help myself.

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 09:23 AM

0500

Jenny: 没错

Jason: But there's an interesting grammatical thing here, this 的话 right?

Jenny: 恩,对

Jason: Which we think of to mean 'if'

Jenny: 恩, 是的

Jason: So here it must maybe, maybe something's been left out, right?

Jenny: 恩, 对。这里的意思是说到风景的话

Jason: 恩,so when you speak of or talking about the scenery

Jenny: 对

Jason: If you talk about the scenery it's just OK, but, that's kind of like too much right? So you just can say 风景的话一般般

Jenny: 没错

Jason: So you can actually use this pattern in other ways too and say something 的话 and then describe it right?

05:32

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:49 AM

04:30-05:00

Profile picture
waiguoren
June 27, 2011 at 10:22 AM

04:30

Jason: So this 风景 must be scenery, right?

Jenny: 恩, 对。风景第一声和第三声

Jason: And then the adjective that he described them with was 一般般

Jenny: 对

Jason: Now what's the difference between 一般 and 一般般?

Jenny: 哦,其实是一样的

Jason: OK

Jenny: 但是一般般听起来更可爱

Jason: So once again we have this 'cuteness' attached to the meaning, right?

Jenny: 对。一般般和一般就是说。。。哦,'so-so', 不是说特别好

Jason: Yeah, it's just okay, it's nothing special, it's just normal

Jenny: 没错

05:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:49 AM

04:00-04:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:34 AM

04:00

Jason: Is there any other way, like what else could we say in the same pattern where something is famous, like a city is famous for some other reason, like I remember hearing a lot about Beijing being a 文化, right

Jenny: 对,文化名城

Jason: OK, so a city that is famous for its culture

Jenny: 对,文化名城。我觉得这两个是最常用的说法吧

Jason: So, this guy thinks the scenery is just OK, right

Jenny: 对,他说风景的话一般般,风景的话一般般

04:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:49 AM

03:30-04:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:29 AM

03:31

Jenny: 对,历史,第四声和第三声

Jason: So, 4th tone, 3rd tone

Jenny: 对

Jason: OK, so the second part is 名城, right

Jenny: 对,名城,两个第二声。那这个城呢就是城市的城

Jason: So, city

Jenny: 对。然后名就是有名的名

Jason: Ah, famous

Jenny: 对

Jason: So, we have history famous city

Jenny: 对,历史名城是一个固定说法

Jason: OK, so like a place or a city that's famous for its history

Jenny: 对,是一个set phrase

04:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:47 AM

03:00-03:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:15 AM

03:07

Jason: Ah, OK. So, it's not necessarily over the weekend, but it's a shorter vacation time. It's not a week, it's not like 春节 or something like that, right?

Jenny: 对

Jason: It's just maybe 2 or 3 days

Jenny: 那这个女孩那她就是利用小长假的时间去南京玩儿。然后南京啊前面Jason说了是一个历史名城,历史名城

Jason: So I think if we break this apart into two pieces it's easier to understand, right. First part, 历史 is history, right?

03:31

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:46 AM

02:30-03:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 11:08 AM

02:32

Jason: Right, OK. So it's different than 用 because you're, it's emphasising right, that you're using something to do something, you're taking advantage of an opportunity to do something

Jenny: 对,但是这里我们也可以说“用”,就是用小长假的时间去南京玩儿

Jason: OK

Jenny: 或者:利用小长假的时间。那这里这个小长假,小长假

Jason: So, in the West we have this idea of a long-weekend, right?

Jenny: 嗯,对。那在中国呢一般这种public holiday如果它是long-weekend或者这种三天的我们通常会说小长假

03:07

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:46 AM

02:00-02:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:56 AM

02:01

Jason: So, you use or utilise, right, your long-weekend or short-vacation time to go to Nanjing alone

Jenny: 嗯

Jason: But we can break that down and make it a little easier for you

Jenny: 对,我们先来看看这个词“利用”

Jason: 利用

Jenny: 对

Jason: So, what's the difference between 利用 and 用?

Jenny: “利用”就是说你抓住这个机会

Jason: Ah, so you're taking advantage of an opportunity, right?

Jenny: 对,所以我们常常都会说:利用什么样的一种时间去做一件什么事

02:32

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:25 AM

01:30-02:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:46 AM

01:30

对话

01:46

Jason: Alright, so this guy asks the girl next to him or near him on the train, how are you going to use your long weekend or how are you going to use your vacation time.

Jenny: 对,他问这个女孩:你利用小长假的时间一个人去南京玩儿?

02:01

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:25 AM

01:00-01:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:41 AM

01:00

对话

01:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:25 AM

00:30-01:00

Profile picture
watyamacallit
June 27, 2011 at 08:25 AM

Jenny [4]: 啊,好,那我有很多问题都可以问你

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:40 AM

00:31

Jason: OK, so we're going to hear a lot about many famous places in Nanjing

Jenny: 对,还有一些很有名的吃的东西

Jason: Oh, that's my favourite thing, right

Jenny: 嗯

Jason: So, many famous foods and many famous things to eat there

Jenny: 好,而且Jason以前住在南京对不对

Jason: That's right, it is my 中国的老家

Jenny: 啊,好,那我有很多问题都给问你

Jason: OK

Jenny: 那我们先听对话吧

对话

01:00

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:24 AM

00:00-00:30

Profile picture
chris
June 12, 2011 at 10:32 AM

00:00

Jenny: 你好这里是Chinesepod我是Jenny

Jason: 你好我是Jason

Jenny: You're listening to an Intermediate lesson all the way from Shanghai. Jason, 今天我们要坐火车

Jason: That's right, we're taking a train and where are we going?

Jenny: 去南京

Jason: 去南京啊

Jenny: 嗯

Jason: So, this is a city close to Shanghai, quite big

Jenny: 对

Jason: And it's a very famous city for historical reasons, right?

Jenny: 没错。然后呢在对话里面我们会听到一些南京很有名的地方

00:31