Intermediate - Renting an apartment through an agent 4 - Poddie Collaboration
chris
April 18, 2011 at 12:27 PM posted in Transcripts with TalThis is the next one on my Intermediate list and follows on nicely from the part 3 transcription that we attempted a couple of weeks ago. Lesson link:-
http://chinesepod.com/lessons/renting-an-apartment-through-an-agent-4
chris
April 24, 2011 at 06:36 AM
14:31
Jenny: 。。。。那John那他可以帮你看一下这个合同写的对不对
John: Ah, I see. That does sound like a good way.
Jenny: 嗯
John: Yeah, I've done that too actually.
Jenny: 啊,是不是发现的一些'loophole'有没有?
John: Uh, I haven't. These contracts are pretty standard it seems like.
Jenny: 嗯,真的【而是】
John: So, as long as you don't find someone crooked, uh, you should be OK.
Jenny: 嗯。好,那今天我们的课就到这了,如果你有任何问题的话呢都欢迎到Chinesepod点com.
John: Alright, we'll see you on the site. 再见
Jenny: 再见
15:05
chris
April 24, 2011 at 06:26 AM
14:03
Jenny: 。。。。然后呢他们可能也会有英语的合同
John: OK, so some of these agents do have contracts that are also in English.
Jenny: 对,但是通常可能中介费会更贵
John: OK, so the agent fees are higher in those cases.
Jenny: 对
John: So, what should we do if we're a foreigner in China looking for an apartment?
Jenny: 喔,我觉得最好还是带一个中国的朋友,带一个同事啊,朋友啊,跟你一起去签合同
14:31
chris
April 24, 2011 at 06:20 AM
13:30
John: Their form of ID is...?
Jenny: 身份证
John: Yeah, only Chinese people have those
Jenny: 嗯
John: Ah, now, what if you're a foreigner and you're renting an apartment. You'd use a 护照, right?
Jenny: 对,你会带护照,然后呢我觉得最重要的可能【是】语文问题
John: Yeah, there's this whole language issue because this contract they're signing, I imagine is all in Chinese.
Jenny: 对,一般合同都是中文的,哪有一些中介就是专门外国人找房子的,那些人那些中介'agents'他们会说一些英文。。。。
14:03
chris
April 24, 2011 at 06:11 AM
13:00
对话
13:25
John: Now, Jenny, in this dialogue we know that the people that are renting the apartment are Chinese, right?
Jenny: 对
13:30
chris
April 24, 2011 at 06:07 AM
11:59
Jenny: 诶,所以也挺贵的啊
John: Yeah, it does seem a little expensive.
Jenny: 嗯,但没关系,你租到喜欢的房子这个是最重要
John: Yeah, and they are satisfied so in the end they end up signing their names, right?
Jenny: 对,‘签字’
John: OK, let's listen to that one more time.
12:14
对话
12:30
chris
April 24, 2011 at 06:03 AM
11:31
John: OK, so we know this is a percentage because it starts with...
Jenny: 百分之,百分之
John: And then the number after that is the percentage, right?
Jenny: 对,所以说,啊比如百分之五十就是'50%'
John: OK, so this is 百分之三十五
Jenny: 嗯
John: OK, 35%
Jenny: 嗯,所以中介费通常就是每个月租金的百分之三十五
John: OK, so 35% of the monthly rent.
Jenny: 嗯
11:59
chris
April 24, 2011 at 05:55 AM
11:00
John: OK
Jenny: 嗯,那通常【对要】复印一下,‘复印’
John: OK, so 复印 means 'to photocopy', right?
Jenny: 嗯,对
John: Two 4th tones?
Jenny: 是的
John: OK
Jenny: 好,那么我们终于租到房子了,不过最后呢还要付一些费用,要交一些费用,交给中介。这是中介费,中介费
John: OK, so the agent fee.
Jenny: 嗯
John: That's pretty straight-forward. And how much is the agent fee?
Jenny: 是百分之三十五,百分之三十五
11:31
chris
April 24, 2011 at 05:46 AM
10:31
Jenny: 嗯
John: Which is 'identity', right?
Jenny: 是的。那么身份证呢在中国就是所有的中国人每人到了十八岁就会有一张身份证
John: So, that's the official Chinese ID card
Jenny: 没错。那么外国朋友呢你们【就是】护照
John: So, we don't have 身份证, is that right?
Jenny: 对,你们没有这种中国的身份证
John: So, anything that a Chinese person needs a 身份证 for, we usually have to use our passports.
Jenny: 对,护照
11:00
chris
April 24, 2011 at 05:36 AM
Jenny(3) - mumbles a bit. I understand the gist of what she's saying but not sure of the exact characters in square brackets. There may be a "也" in there somewhere as well.
chris
April 24, 2011 at 05:35 AM
10:00
Jenny: 对
John: So, 宽带, that's 1st tone, 4th tone, right?
Jenny: 嗯,是的
John: Alright, broadband.
Jenny: 好。那这个房子里有宽带。看样子是很不错的一个房子啊,所以房客很满意。那中介就说:‘好,我们现在签合同吧’。【中介要】问他们要身份证,‘身份证’
John: OK, 身份证, right?
Jenny: 嗯
John: So, 证 refers to some kind of official proof.
Jenny: 嗯,对
John: And it's a proof of 身份
10:31
chris
April 24, 2011 at 05:25 AM
09:29
John: This isn't something you'd use for email, for electronic bills or whatever.
Jenny: 嗯,不是的,不是的
John: Alright, so you know it's going to be physical because they're 寄'ing it
Jenny: 嗯
John: Alright, 4th tone, 寄, right?
Jenny: 对,单子每个月会寄到你的信箱里
John: Got it. And then, another important question, speaking of electronic stuff...
Jenny: 啊,就是有没有宽带,‘宽带’
John: OK, and so quite literally this means 'broadband'
Jenny: 嗯,对。那现在我们生活都离不开网络
John: Yeah, we can't 'leave the internet'
10:00
chris
April 24, 2011 at 05:17 AM
09:00
Jenny: 对
John: OK, so every month these bills will.....
Jenny: 会‘寄到信箱里’,‘寄到信箱里’
John: OK, so they're going to send it to your mailbox.
Jenny: 对
John: So, the word for mailbox is?
Jenny: 信箱,信箱
John: OK, 4th tone, 1st tone, literally 'letter box', right?
Jenny: 嗯,对
John: And the verb again?
Jenny: 寄,就是‘寄信’
John: OK, so this 寄 is something you use when you physically mail stuff by post, right?
Jenny: 唉,对
09:29
chris
April 24, 2011 at 04:51 AM
08:33
Jenny: 喔,其实‘单子’就是一张纸,然后呢它上面可以有不一样的内容,不一样的这个'content'
John: So, it's some kind of piece of paper with official looking stuff on it.
Jenny: 对,那比如说你的‘水电煤费用’。他们每个月都会写在一张单子上
John: OK
Jenny: 然后你拿着那个单子就去付钱
John: So, this piece of paper, this bill is a kind of 单子.
09:00
ryanchild
April 20, 2011 at 04:08 AM
8-8:30
John: Ah, ok, so three different bills, water bill, power bill and gas bill.
Jenny: 对,那么租房子的时候呢,通常物业费都是房东交的,然后水电煤就是房客自己交
John: Right so the tenant has to pay the water, electricity and gas bill. So how do these bills come to you if you're living in an apartment in China?
Jenny: 這些单子每个月会寄到你的信箱里,单子每个月会寄到信箱里
John: OK I just asked about he bills, and you used the word 单子, doesn't that mean like form?
ryanchild
April 20, 2011 at 04:03 AM
7:30-8
Jenny: 对
John: 2 4th tones
Jenny: 是的。物业。物业费。
John: ok, so again the verb there is 交, to hand it over, to pay it
Jenny: 对。那除了物業費呢還要交水電煤,水电煤
John: alright, so what is this weird, uh, water electrical thing?
Jenny: 其实是三样不同的东西
John: Oh so it's 3 things?
Jenny: 嗯。水费,电费,和煤气费
ryanchild
April 20, 2011 at 03:59 AM
7-7:30
John: OK, so 费用 means "fee" right?
Jenny: 嗯,那这里就是跟租房子有关的一些钱
John: So it's not so much what we call "fees" in English as "bills", right?
Jenny, 嗯,对的对的
John: So 交费用 means to pay the bills, right?
Jenny: 是的
John: So this 交 is 1st tone right?
Jenny: 嗯。没错,交费用,交钱。那么你要交物业费。物业费。
John: ok so this is another fee, in this case 物业 refers to property management, right?
ryanchild
April 20, 2011 at 03:55 AM
6:30-7
John: Yeah I find your appearance can really make a difference in what the landlord ends up charging you
Jenny: 喔是吗,所以不要打扮的很漂亮的,不要打扮的很时髦
John: Maybe, I remember when I rented with a roommate once we were both students, and I think we must have looked very 老实 because she gave us a pretty cheap rate
Jenny: 喔,很好的tip。好那我么再来看看租房字的时候啊,除了租金以外呢,还要交一些费用。交费用
ryanchild
April 20, 2011 at 03:51 AM
6:00-6:30
Jenny: 啊,差不多,老实就是说一个人看起来就像一个好人,你可以相信他,他不会骗你,不会做什么坏事
John: So you look like a good person, you look honest and not kniving and scheming and that kind of thing
Jenny: 对,就是很老实
John: OK 老实 so that's third tone and neutral right?
Jenny: 對
John: Alright
Jenny: 嗯,呢,当然房东很喜欢找这种看起来老实的房客,比较trustworthy
ryanchild
April 20, 2011 at 03:47 AM
5:30-6
Jenny: 嗯。就是很容易租出去
John: OK, so it's easy for him to rent out, in other words if you don't want it,
Jenny: 有很多人都想租所以我不想给你便宜
John: Ahh, OK.
Jenny: 嗯,但是,房东又说了,我看你蛮老实的,所以我就给你便宜一点吧
John: OK so he did give it to him a little cheaper, but what was the reason again?
Jenny: 我看你人蛮老实的。老实
John: So what does this word mean exactly, is that like honest?
ryanchild
April 20, 2011 at 03:44 AM
5:00-5:30
Jenny: 是你自己的名字
John: OK, so sign your name
Jenny: 对
John: 签字 is sign your name, like on a contract
Jenny: 嗯,是的。好。那,这个房客啊,他说他想签一年,那么想要让房东便宜一点。可是房东说,我这个房子很好租的。很好租的。
John: OK now wait a second, 租, I know it means "rent," but it can also mean rent out to someone, right?
Jenny, 嗯,对
John: So, 好租 means it's easy to rent, or easy to rent out?
ryanchild
April 20, 2011 at 03:40 AM
Jenny: 这个房客呢说,我签一年,签一年,这个「签」就是「签合同」的签
John: OK, first tone
Jenny: 对
John: It's not money, right? not 钱?
Jenny: 啊,不是钱,是签,签字那个签
John: OK, so sign for a year
Jenny: 对,刚刚我说签字,就是在对话的最后,房东和房客都談好了,然後他們说好,我们现在就签字吧
John: So 签字 that's like sign a character? What character is that?
ryanchild
April 20, 2011 at 03:34 AM
Jenny: 但是没关系,这个押金一后会还给你的
John: So the deposit will be returned to you, and that's quite certain, right? Here we have a grammar pattern here telling us this.
Jenny: 对,就是「会」。。。「的』的结构
John: So when you see 会 followed by 的 it means it's quite certain
Jenny: 对,没错
John: So 会还给你的
Jenny: 嗯。你别担心,会还给你的
John: OK, so now they're going to sign on for a year, right?
Jenny: 对,
ryanchild
April 20, 2011 at 03:30 AM
jenny(4) 嗯,是的。一个月租金,所以‘付三押一’就是你先付给房东一个月的租金三个月的租金...
[] are correct
chris
April 19, 2011 at 02:11 PM
03:30
Jenny: 就是‘押金’
John: Ah, 押金 means deposit, right?
Jenny: 没错
John: Deposit money.
Jenny: 嗯
John: So, you have to put down the deposit equal to one month's rent, is that right?
Jenny: 嗯,是的。一个月租金,所以‘付三押一’就是以前付给房东三个月的租金,然后呢再给他一个月的租金这个是押金
John: So, you've got to pay four months upfront.
Jenny: 嗯
John: And this is kind of standard?
Jenny: 对的,还是【蛮】多钱【的啊】
John: Yeah, it is a lot of money.
Jenny: 嗯。。。。
04:00
chris
April 19, 2011 at 02:02 PM
03:00
Jenny: 嗯,对
John: And this is expressed by this phrase which is....?
Jenny: ‘付三押一’,‘付三押一’
John: OK, so 付三 means 'pay three'.
Jenny: 对
John: Three what?
Jenny: 三个月的租金
John: OK, so you pay three months' rent upfront
Jenny: 对,然后‘押一’,‘押一’
John: OK, so what are we doing to 'one'?
Jenny: ‘押’第一声,‘押’
John: Is what?
03:30
ryanchild
April 20, 2011 at 06:10 AM
yep, they're kind of slurred together. but if you listen carefully the tones give it away.
chris
April 20, 2011 at 04:17 AM
Ah, that makes a lot of sense. When I was hearing "xiao" it was actually a very fast "shi yao". Blimey, this listening lark is tough!
chris
April 19, 2011 at 01:57 PM
I think I'm right with the square-brackets, although the 始 of 开始 does sound a lot like a "xiao".
chris
April 19, 2011 at 01:56 PM
02:30
Jenny: 嗯,没错,‘租金’,‘租金’
John: OK, so literally that means 'rent gold'.
Jenny: 其实就是每个月你要付给房东的钱
John: OK, so the rent, the price of rent. So, 租金 is two 1st tones, right?
Jenny: 对,‘租金’。那么租房子的时候呢【刚开始先】多付一点钱,通常就是‘付三押一‘,‘付三押一’
John: So, the first time you rent, you have to pay extra.
03:00
chris
April 18, 2011 at 01:09 PM
01:00
Jenny: 对,那另外一个是‘房东’,‘房东’
John: The 'landlord'
Jenny: 对,还有一个就是‘中介’,‘中介’
John: So, that's the 'agent'.
Jenny: 对
John: And the agent is female, the other two are male, right?
Jenny: 是的
John: OK, here we go.
对话
01:30
chris
April 18, 2011 at 01:00 PM
00:30
Jenny: 对
John: When we sign a lease in Chinese we call it a 'contract', right?
Jenny: 是的,‘签合同’,‘签合同’
John: OK, so the verb 签, that's 1st tone, right?
Jenny: 嗯,对的
John: And then 'contract' is?
Jenny: 合同,第二声和轻声
John: OK, 2nd and neutral. Alright, so, uh, who is in this podcast so we're, we're clear before we start?
Jenny: 啊,那等一下我们会听到三个人,一个呢是‘房客’就是想租房子的人
John: OK, so that's the 'tenant'
01:00
ryanchild
April 20, 2011 at 06:22 AM
3rd char is definitely 4th tone... either 又 or 要. my best guess is jenny was being lazy and it's 說... 我們又說到了
chris
April 20, 2011 at 04:19 AM
no problems with jumping in mate, the more the merrier! Yes, 系列 makes much more sense particularly given John pretty much gives it away in his next sentence :) I also wasnt too convinced with that middle bit - i know J's making the point that today they are continuing with the renting an apartment series, but I can't make out the specific characters.
ryanchild
April 20, 2011 at 03:24 AM
hey hope you don't mind if i jump in again
jenny(2) ends with 系列, the word for series.. in the middle i don't think it's 我们有时到了 but i can't figure out what it is.
chris
April 18, 2011 at 12:52 PM
00:00
Jenny: 大家好,这里是Chinesepod。我是Jenny.
John: Hey guys, my name is John. This is an Intermediate lesson.
Jenny: 那今天呢,我们有时到了租房子的这个【戏里】
John: Right, this is a series about renting an apartment. So, if I'm not mistaken the guy has already looked at several apartments, he's looked at a few offers and today, finally....
Jenny: 诶,有一个他喜欢的所以呢今天这要签合同
John: OK, so it's time to sign the contract.
00:30
chris
April 24, 2011 at 06:37 AMOK, another one FINISHED. Many thanks for the input from ryanchild and watyamacallit. As ever, any edits/corrections/comments from fellow poddies greatly appreciated :-)